73
   

english to latin phrase translation

 
 
ccourtneyy
 
  1  
Reply Fri 20 May, 2011 12:09 pm
could someone translate the quote

"Suns may set and suns may rise again.
Let us live, let us love to the moon and back."

into latin for me?
George
 
  3  
Reply Fri 20 May, 2011 04:39 pm
@ccourtneyy,
The suns may set and the suns may rise again.
Soles occidant et iterum soles oriantur.
Soles --> suns
occidant --> may set
et --> and
iterum --> again
oriantur --> may rise

Let us live
Vivamus
Vivamus --> let us live

let us love to the moon and back.
Amemus ad lunam et retrorsum
Amemus --> let us love
ad --> to
lunam --> moon
et --> and
retrorsum --> back
ccourtneyy
 
  1  
Reply Tue 24 May, 2011 10:16 am
@George,
one more?

I promise that I shall never give up
that I'll die loving, yelling and laughing.

I'd appreciate it a lot!
George
 
  2  
Reply Tue 24 May, 2011 01:14 pm
@ccourtneyy,
Promitto nunquam traditurus esse
et amans, et ululans, et ridens moriturus esse.
George
 
  2  
Reply Tue 24 May, 2011 01:16 pm
@George,
NOTE: that translation assumes the speaker is male.
If female, substitute traditura for traditurus and moritura for moriturus.
0 Replies
 
llondon
 
  1  
Reply Sun 29 May, 2011 08:20 pm
Could someone please translate 'love is enough' into latin for me?
Its for a tattoo I'm thinking of getting.
thanks
George
 
  2  
Reply Sun 29 May, 2011 08:38 pm
@llondon,
amor satis est

amor --> love
satis --> enough
est --> is
0 Replies
 
cheekz85
 
  1  
Reply Mon 13 Jun, 2011 01:44 pm
How would you translate "Walk by faith not by sight" I'm trying to get it as a tattoo.
George
 
  2  
Reply Mon 13 Jun, 2011 01:59 pm
@cheekz85,
In the Latin Vulgate Bible, the Second Epistle to the Corinthians (5:7) reads:
For we walk by faith and not by sight.
Per fidem enim ambulamus et non per speciem.

Adapting that to your requirements we get:
Walk by faith not by sight
Per fidem ambula non per speciem

Please read this.

Magicstroke
 
  1  
Reply Sat 18 Jun, 2011 12:28 pm
@George,
Hello George..

For a long time i'm trying to find the translations of
"I wont tell.."
"I like stars"
"like ice cream"
"sweeter than honey"

Its for tats on my underbelly (i gonna pick one)
Can you please help me ? Thanks
George
 
  2  
Reply Sat 18 Jun, 2011 04:09 pm
@Magicstroke,
"I wont tell.."
Non dicam

"I like stars"
Stellae mihi placet

"like ice cream" (meaning "similar to ice cream')
sicut gelida sorbito

"sweeter than honey"
melle dulcius

Please read this.


0 Replies
 
marshy79
 
  1  
Reply Tue 21 Jun, 2011 03:18 am
Hi is it possible to get a translation for

"Where there is family there is love"

Its for a Tattoo and i've seen a few dirrerent translations but thought i'd ask for your views
Thanks
George
 
  2  
Reply Tue 21 Jun, 2011 02:52 pm
@marshy79,
Ubi familia ibi amor
0 Replies
 
Like2Know
 
  1  
Reply Wed 22 Jun, 2011 09:20 am
@George
I see so many great translations that you've done, and I wanted to ask for a couple as well. To complicate matters, I've done a little "research", so maybe you can critique my efforts and repair my poor translations, or just trash 'em and give me more learned and sensitive ones.

Order must prevail --> Ordo debeo praesto

Order before speech --> Ordo ante oratio

How did I do?

George
 
  2  
Reply Wed 22 Jun, 2011 01:35 pm
@Like2Know,
You did well.
Some corrections, though.

Order must prevail --> Ordo debeo praesto
I would use oportet rather than debeo.
This requires the infinitive of praesto.

Ordo praestare oportet


Order before speech --> Ordo ante oratio
Ante requires the accusative.

Ordo ante orationem
Like2Know
 
  2  
Reply Thu 23 Jun, 2011 07:17 am
@George,
George, you are truly a marvel, and you remind us that language is a beautiful, intricate thing. I will have Ordo praestare oportet engraved on the brass band that will encircle the head of my new gavel. I promise to use it as sparingly as possible, and will remember you fondly with each tap.

Best Wishes,
"The Other George"
a.k.a. Like2Know
George
 
  2  
Reply Thu 23 Jun, 2011 03:00 pm
@Like2Know,
You welcome, George.
Rap it in good health!

Are you familiar with:
Serva ordinem et ordo servabit te
Like2Know
 
  2  
Reply Sun 26 Jun, 2011 08:27 am
@George,
Actually, I was not, but having looked it up, it is certainly a motto to live by. Linguistically, I see the admonition to preserve order as a very singular, personal suggestion, aimed exclusively at the reader, yet somehow I feel that in following this advice, each of us contributes to the whole, giving the final word a more plural context, almost as if it should be vos instead of te. Of course, that's just my own peculiar philosophy at work.

Thank you once again for expanding my horizons!
"The Other George"
a.k.a. Like2Know

URL: http://able2know.org/reply/post-4647364
George
 
  2  
Reply Sun 26 Jun, 2011 02:17 pm
@Like2Know,
> almost as if it should be vos instead of te.
If you do substitute vos for te, also substitute servate for serva.

And a tip o' the hat for your knowing the difference between vos and te.
0 Replies
 
birdie0811
 
  1  
Reply Wed 29 Jun, 2011 11:30 pm
Could you please translate "My love for you is as big as the moon, as bright as the sun, as long as the rivers, and as wide as the oceans." to latin please.
Brittana
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 11/07/2024 at 07:31:31