@Shazatron,
Shazatron wrote:
hi @George are you PLEASE PLEASE PLEASE able to please translate this
for me: its very very very important that it is correct. ive had sooooo
many problems trying to get this translated.
"change what cannot be endured, endure what cannot be changed"
ive had heaps of answers but they all seem wrong, the following is what
i have been given as "correct":
1. emenda quod pati non potes, pate quod emendare non potes
2. muta quod non tolerandum, tolera quod non mutandum
help would be much appreciated, and if you have time, explaining how
your answer is correct would ease my mind
First let's look at the translations you have.
emenda quod pati non potes, pate quod emendare non potes
emenda --> Imperative of the verb
emendo. This word means change
in the sense of fix, correct, emand.
quod --> what or which
pati --> infinitive of the verb
patior. It means to endure, suffer or bear
with.
non --> not
potes --> "you are able" from the verb
possum
The rest of the sentence uses the same words switching the places of
emendo and
patior.
So lierally this would be:
Correct what you cannot endure; endure what you cannot correct.
Now for the second. In this translation the author does not use
potes
"you are able" plus the infinive as the first author did. Instead,
this author uses something called the gerundive. The gerundive is
used to express necessity, obligation or propriety.
muta quod non tolerandum, tolera quod non mutandum
muta --> Imperative of the verb
muto. This means change, but
without the implication of fixing or correcting.
tolerandum --> Gerundive of the verb
tolero. This word means bear,
support, sustain or endure.
So literally this would be:
Change what should not be endured; endure what should not be changed.
So, from what I've written , does one of these fit your requirements?