73
   

english to latin phrase translation

 
 
abejita007
 
  1  
Reply Sat 14 Nov, 2009 08:18 am
@George,
And so efficient, too - thank you!
George
 
  1  
Reply Sat 14 Nov, 2009 08:25 am
@abejita007,
You're welcome, abejita007.
abejita007
 
  1  
Reply Sun 15 Nov, 2009 06:19 am
@George,
Afternoon George - I was hoping for your advice on the following phrase as an alternative to "Trust me - I'm a Lawyer" - I'm trying to make it succinct, it doesn't have to be literally this phrase, just the irony...

Fides - verbum non amplio

or, on a completely different slant - does this make sense?

Age, fac ut gaudeam

Many thanks in advance,

abejita
George
 
  1  
Reply Mon 16 Nov, 2009 08:04 am
@abejita007,
Fides - verbum non amplio
Not sure what you mean by this:
Trust - I do not enlarge the word

Age, fac ut gaudeam
This is a phrase often used to translate "Go ahead, make my day"
adalianyx
 
  1  
Reply Fri 20 Nov, 2009 01:17 am
@George,
One more, if you have the time...I'm not looking necessarily for verbatim translation, the concept is most important to me. Please and Thank You.

Music expresses that which cannot be put into words, but cannot remain unsaid.
George
 
  1  
Reply Fri 20 Nov, 2009 07:10 am
@adalianyx,
Musica quod ad verba transferre non potest, sed quod indictum manere
non potest exprimit.
adalianyx
 
  1  
Reply Fri 20 Nov, 2009 07:45 am
@George,
You are positively amazing. Thank you so much.
George
 
  1  
Reply Fri 20 Nov, 2009 07:48 am
@adalianyx,
You're welcome, adalianyx.
0 Replies
 
thedancingpanda
 
  1  
Reply Sun 22 Nov, 2009 10:31 am
Hi, if this is fun for you, then awesome. I'll have it double checked, but I'd like:

In Love With a Memory

Thank you!
thedancingpanda
 
  1  
Reply Sun 22 Nov, 2009 10:41 am
@thedancingpanda,
Oh, while you're at it:

Find truth in the lies
George
 
  1  
Reply Mon 23 Nov, 2009 03:39 pm
@thedancingpanda,
In Love with a Memory
Memoriam Amans
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 23 Nov, 2009 03:41 pm
@thedancingpanda,
Find truth in the lies
Veritatem in mendaciis invenire
roger
 
  2  
Reply Mon 23 Nov, 2009 03:44 pm
@George,
George, you seem to be getting a pretty good workout today.
George
 
  1  
Reply Mon 23 Nov, 2009 03:59 pm
@roger,
Yeah, I wonder if people are writing their Christmas greetings in Latin this year?
0 Replies
 
scouta
 
  1  
Reply Sun 20 Dec, 2009 06:00 am
Gosh, I love the internet! Are you really out there, and a willing translator?
And if so can you do "the proof is in the pudding" ?
George
 
  1  
Reply Sat 26 Dec, 2009 09:05 am
@scouta,
probatio in botello est
0 Replies
 
lonefox101827
 
  1  
Reply Thu 8 Apr, 2010 07:08 pm
@George,
Hello george,

I was hoping you could give me some insight on translating "Live Forever Or Die Trying" into Latin for a friend. I came up with: Vive sempiternus aut mori conans. What would you say?
George
 
  2  
Reply Fri 9 Apr, 2010 06:36 am
@lonefox101827,
Not bad, lonefox101827.
I'd use "in aeternum" instead of "sempiternus" for "forever" and use the
imperative "morere" instead of "mori" for "die".

Vive In Aeternum Aut Morere Conans
0 Replies
 
wendkay
 
  1  
Reply Fri 20 Aug, 2010 08:34 pm
@chelsea84,
could you translate love conquers all in latin and aramaic
George
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2010 12:07 pm
@wendkay,
wendkay wrote:
could you translate love conquers all in latin and aramaic


For Latin, I'd go back to the poet Virgil
Omnia vincit amor.

I don't have any Aramaic.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 12/26/2024 at 07:31:53