73
   

english to latin phrase translation

 
 
George
 
  1  
Reply Wed 1 Dec, 2010 12:39 pm
@rlw-ca,
"The journey is its own reward."
Iter est merces sua

Iter --> journey
est --> is
merces --> reward
sua --> its own
0 Replies
 
rlw-ca
 
  1  
Reply Wed 1 Dec, 2010 03:11 pm
Thank you so much!
George
 
  1  
Reply Wed 1 Dec, 2010 04:18 pm
@rlw-ca,
You're welcome, rlw-ca.
0 Replies
 
flauralily
 
  1  
Reply Wed 1 Dec, 2010 04:21 pm
I'm hoping to get a tattoo done in Latin, i've done a lot of research into the translation but just thought i'd check if it's right with a couple of people before I get it done.

"Anima Est Veneficus"

I know each word can be translated in different ways but as far as I know that should be "'Living'/'The Soul' Is 'Magical'/'Poisonous'/'Enchanting'"

Thanks.
George
 
  2  
Reply Wed 1 Dec, 2010 07:22 pm
@flauralily,
That is all true, but you should have the adjective (veneficus) agree with the noun
it modifies (anima) in gender.
I would suggest Anima est venefica.
0 Replies
 
Boz469
 
  1  
Reply Tue 7 Dec, 2010 02:26 pm
G'day George,
seems like you're the online Latin guru, so here goes another polite request to translate this into Latin:
Gravity Is My Enemy (it's for a logo to be used at extreme games event in aid of charity fundraising).
I believe it should read something along the lines of:
"Gravitas Est Adversarius Meus"
Many thanks
Damian
George
 
  2  
Reply Tue 7 Dec, 2010 02:50 pm
@Boz469,
Nicely done, Damian!

The only suggestion I would make is to use Inimicus instead of Adversarius.
This is because Inimicus carries more of the sense of a personal enemy.
However, Adversarius is quite correct.

~George
Boz469
 
  1  
Reply Wed 8 Dec, 2010 07:30 am
@George,
George,
very many thanks, most sincerely appreciated!
Regards
Damian
George
 
  1  
Reply Wed 8 Dec, 2010 09:48 am
@Boz469,
You're welcome, Damian.
legalseagull
 
  1  
Reply Thu 16 Dec, 2010 12:58 pm
@George,
George - you've been at this for five years!! I am humbled and impressed.

Would you have a moment to check a translation?

Stare decisis
Novare res
Certare aequitas

"To stand by decided matters; to make things new (to start a revolution); to ensure equity"

Thanks! You're the best.
George
 
  2  
Reply Thu 16 Dec, 2010 03:53 pm
@legalseagull,
The first two are fine.
The last one I disagree with.
Certare is to contend or struggle.
Aequitas is nominative case and you would want the accusative aequitatem.
legalseagull
 
  1  
Reply Fri 17 Dec, 2010 10:21 am
@George,
George - thank you.

I'm having trouble finding a verb that means "to ensure," as in "to ensure equity." Any thoughts?
George
 
  2  
Reply Fri 17 Dec, 2010 10:39 am
@legalseagull,
There is a Late Latin word, assecurare, that means to make safe, secure or
certain.
legalseagull
 
  1  
Reply Fri 17 Dec, 2010 10:57 am
@George,
I'm trying to add an element of struggle to it - an air of striving towards something.
George
 
  1  
Reply Fri 17 Dec, 2010 12:32 pm
@legalseagull,
I see.

Merriam-Webster defines ensure as "to make sure, certain, or safe".
Perhaps you're looking for a word other than "ensure"?
legalseagull
 
  1  
Reply Fri 17 Dec, 2010 12:49 pm
@George,
Perhaps. Ensure has a finality that I appreciate. "Strive" is nice, but tricky to translate. "Fight for" is too violent. "Achieve" is too pat.
0 Replies
 
Kev R
 
  1  
Reply Tue 11 Jan, 2011 06:29 am
@George,
Hi

I need an english to Latin translation for a tattoo

Could you please translate:

Lead us through the darkness
and
Guide us through the darkness

Thank you
George
 
  2  
Reply Tue 11 Jan, 2011 10:24 am
@Kev R,
"Lead us through the darkness
and
Guide us through the darkness"

Note: the word for "lead" is the same word for "guide".

Duce nos per tenebras

Duce --> lead
nos --> us
per --> through
tenebras --> darkness

Please read this.
0 Replies
 
Kaino
 
  1  
Reply Sun 23 Jan, 2011 10:18 pm
Hey George I was wondering if you could translate "Odd one out"

Thanks
George
 
  2  
Reply Mon 24 Jan, 2011 08:01 am
@Kaino,
Kaino wrote:

Hey George I was wondering if you could translate "Odd one out"

Thanks

Hmmm . . .
Tough one. "Odd man out" is an idiomatic expression.
I'm tempted to say unicus extra, but I don't have much confidence.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 12/27/2024 at 12:20:47