I like that list too, Clary, including the Dancing with Horses. I always wave my arms about though, so my horse doesn't tromp on me. She's awfully big, though she's usually quite gentle. Keep 'er guessing, that's what I do. She never knows WHAT I'm going to do next, so she thinks SHE'S the responsible one!
I'm worried about your big decision. I'd have to go with my heart, at least that's the way I make my choices. When I think, I get things all messed up. Good Luck to you!
Don't you love it, that Drom's horoscope says "What you see in someone else, you could have for yourself?" Drom, you can be an honorary Sag!
Drom -- I'm sorry to hear that there was a family bust-up over an inheritance. Happens a lot, I'm sorry to say... happened in my family. (I have a wicked stepmother.) The folktale of the Witch of Leanachan tells the story of Ulric (or Ualraig) and how he and his family were cursed by the witch so that the family would never again live in the forest there.
I'm adding the folktale here just in case you can figure out what it has to say. I translated most of the words once, but without knowing what all the endings mean, I wasn't sure if I got the story right. There were two very odd things that happened while we were still in Scotland two years ago that seemed related to what someone had told us about the story. I'll tell you about them if you're able to read it but I don't want to influence you beforehand. The man in the photo said that he thinks the story is wrong anyway... Gaelic was his first language, learned somewhere down in Ayrshire, so maybe he knows. The story is translated in the Carmina Gadelica, volume 2, but that is so expensive and rare that I haven't been able to see it yet.
BTW -- On The Road is one of the books I keep in the bathroom.
The others I'm not familiar with, but sound interesting. Really, that doesn't seem too high a price for four books. It is always easy to spend money on them though, isn't it? Books are our friends!
Okay, here comes a whole bunch of Gaelic. Don't worry if you can't translate it. Nobody has managed to do it yet. Maybe that's part of the curse.:
Glaisteag Lianachain
Tha an sgeulachd seo air a h-ath-sgrìobhadh bhon sgeulachd a chaidh fhoillseachadh ann an Leabhraichean-leughaidh Blackie, leis a' Chomunn Ghaidhealach. Bha a' Ghlaisteag air aon de na h-iomadh creutair borb anns an robh na Gaidheil a' creidsinn. Bha i letheach eadar an saoghal sìthe is an saoghal daonnda; mar sin bha beagan coltais aice ri sìthiche na gnè. Fhad 's a dheigheadh a cumail dòigheil, bha i gun mhòran croin, ach cha robh e math a thighinn tarsainn oirre 's i fiadhaich. B' ann dlùth do chaisteal no do sheann làraich bu trice a bhiodh na glaisteagan. Bha cuid dhiubh eadhon a dh'aithnicheadh daoine, ach cha robh, is dòcha, aon idir dhiubh cho ainmeil ri Glaisteag Lianachain am bràigh Loch Abair. B' ann le Clann Ualraig a bha Lianachan fad linntean, agus bha a' Ghlaisteag seo air a h-ainmeachadh orra. Ach cha tug i càil math thuca oir bha e air a ràdh gur ann ri a linn a chaidh seargadh anns an teaghlach chomharraichte sin. Bha Clann Ualraig nan daoine mòra làidir, is cha robh "An Gille Dubh Mòr", leis an robh Lianachan aig an àm air a bheilear a' bruidhinn an-dràsta, air dheireadh, mur an robh e air thoiseach, air a' chòrr den teaghlach sin. Bha esan aon oidhche a' dol dhachaigh às a' cheàrdaich le coltair a' chroinn-àraidh, is àm an àitich a' tighinn dlùth. Bha e a' marcachd air àigeach dubh beòthaile, a chlaidheamh stàilinn air a chliathaich, is sean-chrios innleachdach mu mheadhan. Dìreach an uair a bhe e a' dol thar Uisge Churr aig Beulath Chriosg, chunnaic e a' Ghlaisteag roimhe air an àth. "Fàilte ort, a Ghille Dhuibh Mhòir," ars ise; "an dèanadh cùlag feum dhut?""Dhèanadh agus beulag," ars esan, agus an sin fhèin ghabh e grèim oirre, is sa bhad bha i aige na shean-chrios air a bheulaibh air muin an eich. Bhòidich is mhionnaich e an sin, nach leigeadh e às i gus an nochdadh e an làthair dhaoine ri solas latha.Thòisich a-nis a' mhire is an ùpraid. Gheall a' Ghlaisteag gach beairteas is gach buaidhe shaoghalta dha, nan leigeadh e às i. Bha iad sin aige mu thràth, thuirt e rithe. Thairg i an sin taigh a thogail dha an làrach nam bonn, "taigh mòr, daingeann, dìonach, air nach drùidheadh teine, uisge, saighead no iarann". Ghèill MacUalraig don tairgse seo, is dh'aontaich e a leigeil às. 'S dòcha gur e an gèilleadh seo, is nach b' e na thachair an dèidh làimhe, a thug a-mach binn a' Ghille Dhuibh Mhòir is a theaghlaich. Leig a' ghlaisteag sgread aiste, mar a tha an duan ag ràdh, "a chluinnte thar seachd beanntan". Am prioba na sùla bha a' mhòinteach làn shìthichean, oir tha comas aig a' Ghlaisteag na sìthichean a ghairm gu a cuideachadh. Agus am briseadh an là, bha an taigh mòr, farsaing, fial, deas glan; bha eadhon teine air fhadadh, is an Gille Dubh Mòr aig a theallach fèin. Bha a' Ghlaisteag a-nis deiseil gu falbh, ach dh'fheumadh i a "beannachd" fhàgail aige, ach bha esan deiseil air a son.An uair a chaidh an teine fhadadh, shàth e coltar a chroinn ann, is bha e a-nis dearg. Is e an coltar dearg a bhrùth e an làimh na Glaistig. Leig ise an sin sgread eagalach eile aiste; thug i aon siuthadh air falbh, is cha do stad i gus an robh i air mullach Sgùrr Finisgeig. Thionndaidh i an sin a h-aghaidh air an taigh air an robh crìoch air a chur, is thug i a-mach a' bhinn seo air a' Ghille Dhubh Mhòr is air a theaghlach:"Fàs mar an luachair, crìonadh mar rainich, liathadh nur leanabain, caochladh an treun bhur neirt." Chuir i an sin a-mach trì làin beòil de fhuil a cridhe, is chaidh i às an t-sealladh. Tha trì tomannan luachrach, is iad ruadh air dhath na fala, fhathast rim faicinn air taobh na Sgùrra, ach chan fhacas a' Ghlaisteag riamh na dhèidh sin.
Mullach na duilleige