1
   

Se habla espanol?

 
 
fbaezer
 
  1  
Reply Wed 2 Jul, 2003 08:57 pm
I told him it meant: "Damn gringo jerk-off".
The word "puñeta" comes from "puño": fist.
He thought it was about fistfights.
0 Replies
 
InfraBlue
 
  1  
Reply Thu 3 Jul, 2003 06:51 pm
Wow,
that's funny. You wouldn't get that definition from the dictionary!
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Thu 3 Jul, 2003 06:57 pm
It's the same in Portuguese too. :-)
0 Replies
 
dreamworld
 
  1  
Reply Thu 10 Jul, 2003 10:03 pm
Que me interese es que en sudamerica se dice 'huevon' pero en espana no. Talves alguien me puede decir porque ?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 10 Jul, 2003 10:36 pm
Welcome to a2k, dreamworld.

Huevón (o güevón) viene de la palabra "huevos" (o "güevos"), que significa, en jerga, testículos. En España, le dicen "pelotas" o "bolas" a los testículos. En Argentina, los testículos pueden ser huevos, bolas o pelotas.

En México, un huevón es un flojo (lazy), porque los huevos le pesan.
En Chile, en Argentina y en Perú, un huevón es un tonto (fool), porque los huevos no le dejan pensar. En Argentina un huevón es sinónimo de un boludo o un pelotudo.

In Mexico it is a slight insult. In Chile they use it all the time, specially among friends.

In Mexico, an angry foul-mouthed mother can tell her daughter:

"Deja de ver la tele y ponte a hacer la tarea, no seas güevona"
(Stop watching TV and do your homework, don't be huevona)
The last word, being a insult, though slight, can make the child feel bad. Notice I used a girl as an example.

Lazyness, in this jargon is: huevonería.


A Chilean would say to his best friend:

"Oye huevón, vamos a buscar unas minas huevón, que estoy caliente huevón".
A literal translation would say: "Hey fool, let's look for some mines fool, that I'm hot, fool".
A meaningful translation into American English would be: "Hey man, let's look for some broads man, I'm horny, man"
0 Replies
 
dreamworld
 
  1  
Reply Fri 11 Jul, 2003 04:55 am
Si huevon , se muy bien que significa huevon, no tienes a decir me nada, porque para los peruanos 'huevon' es mi apegido, pero cuando realamente quieren joder mi llaman gringo.
0 Replies
 
dreamworld
 
  1  
Reply Fri 11 Jul, 2003 05:02 am
Pero gracias, igual, es que a veses especialamente despues trabajo, me gusta hablar mucha HUEVadas !
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Fri 11 Jul, 2003 09:45 am
A veces a mí me gusta dar explicaciones no pedidas, huevón. Smile
0 Replies
 
jjorge
 
  1  
Reply Fri 11 Jul, 2003 03:29 pm
fbaezer,

Que es el diminutivo de poema? ....Se dice poemita?

(Si no fuera boludo, lo habri'a aprendido ya! Embarrassed )
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Fri 11 Jul, 2003 04:13 pm
Poemita, jjorge.

Aunque un poema muy pequeño puede recibir el poético nombre de poemínimo.
0 Replies
 
jjorge
 
  1  
Reply Fri 11 Jul, 2003 05:08 pm
fbaezer Gracias!

Poemi'nimo? que lindo.
0 Replies
 
Pitter
 
  1  
Reply Sat 12 Jul, 2003 04:06 pm
Arrimar:

Voy a aprovechar y arrimar a la casa.

I'm going to take advantage of being close by and stop by the house.
0 Replies
 
InfraBlue
 
  1  
Reply Sat 12 Jul, 2003 07:58 pm
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Sat 12 Jul, 2003 08:58 pm
Pitter. Arrimar es acercar. "Arrímame esa silla" = acércamela.
En México un arrimado es un familiar (suegra, cuñado) o un amigo cercano que viene, "por un tiempo" a vivir a tu casa.
Por eso el dicho: "El muerto y el arrimado, a los tres días apestan".

Infrablue, supuestamente lo más fácil de cocinar en enchilar las cosas (yo lo dudo).
De ahí las frases:
"Enchílame esta gorda" (no se refiere a una mujer gorda, sino a una "gordita" de frijoles, que tiene una capa gruesa de nixtamal: o sea que es una tortilla gorda).
"Enchílame otra"
o "No es 'enchílame otra'"
Mi mejor traducción al inglés americano sería: "sure, piece of cake", para las dos primeras frases (could be ironic, though) y para la última sería: "It's not a piece of cake".
0 Replies
 
Aaray
 
  1  
Reply Tue 29 Jul, 2003 10:35 am
You write spanish the same way as you say it. So if you don't know how to write it it means you don't know how to say it.

Pero puedo hablar un pocito de Espanol pero no estoy muy bien. Tengo que habler en espanol porque vivo en Espana. Hasta luego.

Aaray
0 Replies
 
Aaray
 
  1  
Reply Tue 29 Jul, 2003 10:37 am
what's happening to our country?
Are you talking about England?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 29 Jul, 2003 06:35 pm
Welcome to A2k, Aaray.

Spanish is almost always pronounced as it is written, but not always. The "h" is mute, and for many it's deep spelling trouble.

Another example, from your sentence.
You wrote:
"Puedo hablar un pocito de Español".
It should be written:
"Puedo hablar un poquito de español".

And England? Isn't it part of an island near Europe? Smile
0 Replies
 
Pitter
 
  1  
Reply Thu 4 Sep, 2003 01:19 pm
?Palta o aguacate? Chuspa o bolsillo? Adevines quien acaba de llegar de inkalandia.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 4 Sep, 2003 01:29 pm
I would guess the one who said palta and chuspa.

Pero, ojo: palta y aguacate no se refieren a la misma fruta.
La palta es más grande, más dura, con un interior de color verde claro y más insípida que el aguacate: pequeño, suave, verde oscuro y muy sabroso.
0 Replies
 
husker
 
  1  
Reply Thu 4 Sep, 2003 04:14 pm
hmm I'm lost green and tasty - must be a cucumber
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Se habla espanol?
  3. » Page 7
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 11/21/2024 at 10:41:53