I told him it meant: "Damn gringo jerk-off".
The word "puñeta" comes from "puño": fist.
He thought it was about fistfights.
Wow,
that's funny. You wouldn't get that definition from the dictionary!
It's the same in Portuguese too. :-)
Que me interese es que en sudamerica se dice 'huevon' pero en espana no. Talves alguien me puede decir porque ?
Welcome to a2k, dreamworld.
Huevón (o güevón) viene de la palabra "huevos" (o "güevos"), que significa, en jerga, testículos. En España, le dicen "pelotas" o "bolas" a los testículos. En Argentina, los testículos pueden ser huevos, bolas o pelotas.
En México, un huevón es un flojo (lazy), porque los huevos le pesan.
En Chile, en Argentina y en Perú, un huevón es un tonto (fool), porque los huevos no le dejan pensar. En Argentina un huevón es sinónimo de un boludo o un pelotudo.
In Mexico it is a slight insult. In Chile they use it all the time, specially among friends.
In Mexico, an angry foul-mouthed mother can tell her daughter:
"Deja de ver la tele y ponte a hacer la tarea, no seas güevona"
(Stop watching TV and do your homework, don't be huevona)
The last word, being a insult, though slight, can make the child feel bad. Notice I used a girl as an example.
Lazyness, in this jargon is: huevonería.
A Chilean would say to his best friend:
"Oye huevón, vamos a buscar unas minas huevón, que estoy caliente huevón".
A literal translation would say: "Hey fool, let's look for some mines fool, that I'm hot, fool".
A meaningful translation into American English would be: "Hey man, let's look for some broads man, I'm horny, man"
Si huevon , se muy bien que significa huevon, no tienes a decir me nada, porque para los peruanos 'huevon' es mi apegido, pero cuando realamente quieren joder mi llaman gringo.
Pero gracias, igual, es que a veses especialamente despues trabajo, me gusta hablar mucha HUEVadas !
A veces a mí me gusta dar explicaciones no pedidas, huevón.
fbaezer,
Que es el diminutivo de poema? ....Se dice poemita?
(Si no fuera boludo, lo habri'a aprendido ya!
)
Poemita, jjorge.
Aunque un poema muy pequeño puede recibir el poético nombre de poemínimo.
fbaezer Gracias!
Poemi'nimo? que lindo.
Arrimar:
Voy a aprovechar y arrimar a la casa.
I'm going to take advantage of being close by and stop by the house.
Pitter. Arrimar es acercar. "Arrímame esa silla" = acércamela.
En México un arrimado es un familiar (suegra, cuñado) o un amigo cercano que viene, "por un tiempo" a vivir a tu casa.
Por eso el dicho: "El muerto y el arrimado, a los tres días apestan".
Infrablue, supuestamente lo más fácil de cocinar en enchilar las cosas (yo lo dudo).
De ahí las frases:
"Enchílame esta gorda" (no se refiere a una mujer gorda, sino a una "gordita" de frijoles, que tiene una capa gruesa de nixtamal: o sea que es una tortilla gorda).
"Enchílame otra"
o "No es 'enchílame otra'"
Mi mejor traducción al inglés americano sería: "sure, piece of cake", para las dos primeras frases (could be ironic, though) y para la última sería: "It's not a piece of cake".
You write spanish the same way as you say it. So if you don't know how to write it it means you don't know how to say it.
Pero puedo hablar un pocito de Espanol pero no estoy muy bien. Tengo que habler en espanol porque vivo en Espana. Hasta luego.
Aaray
what's happening to our country?
Are you talking about England?
Welcome to A2k, Aaray.
Spanish is almost always pronounced as it is written, but not always. The "h" is mute, and for many it's deep spelling trouble.
Another example, from your sentence.
You wrote:
"Puedo hablar un
pocito de Español".
It should be written:
"Puedo hablar un
poquito de español".
And England? Isn't it part of an island near Europe?
?Palta o aguacate? Chuspa o bolsillo? Adevines quien acaba de llegar de inkalandia.
I would guess the one who said palta and chuspa.
Pero, ojo: palta y aguacate no se refieren a la misma fruta.
La palta es más grande, más dura, con un interior de color verde claro y más insípida que el aguacate: pequeño, suave, verde oscuro y muy sabroso.
hmm I'm lost green and tasty - must be a cucumber