1
   

Se habla espanol?

 
 
Pantalones
 
  1  
Reply Thu 11 Jan, 2007 09:49 pm
Yo también apoyo que la palabra más afín es 'discusión'. Nunca lo he visto como 'hebra' pero sí lo he visto como 'hilo'.
0 Replies
 
Pitter
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 07:21 am
In Colombia word meaning vary from city to city for example a teenage girl in Barranquilla is "una pelada" in Cali she´s a "sardina". "Perico" in Bogota is black coffee with suger. In Cali it´s scrambled eggs. The same coffe in Cali is "un tinto".
0 Replies
 
Pitter
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 08:01 am
And here´s one I heard the other day: "No me paró bolas" meaning "no me hizo caso" or didn´t pay me attention. Do they use that i Mexico?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 11:20 am
"No me paró bolas"... never heard.
We say "no me peló" for "no me hizo caso".


And yes, different cities have different words.

Pantalones and pohl would easily say "me da cura"; it means something between "I like it" and "it's funny" up´Northwest.

In the Northwest (Sinaloa and Sonora), a baby is "un chichí", a child is "un plebe" or "plebillo"; a young teenager is "un morrillo", a bit older, he's "un morro", and he becomes "un vato" when he's adult.

In the North (Monterrey), the Northwestern "plebe" is, instead, "un huerquillo" and the morro is "un huerco".

In Mexico City, the child is "un chavito" or "un chaval" (chavita, chavalita, for women); the young man is "un chavo"; the young woman, "una chava", and every male adult is "un güey". The younger generations (below 40) use "güey" also to refer to a female, which sounds horrible for me.
"Chavo" or "chava" has a very positive meaning. During the recent elections, the PRI candidate for mayor used "chava buena onda" on her ads. She's 53.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 12:49 pm
Hadn't heard any of the Colombian expressions.

This past summer I was visiting a friend at Berkeley, he used to lived in the International House and while I was there the international students had a party. The party was nearing the end and a mexican girl had to leave so a dominican* told her "no te preocupes, yo te doy la cola", her face turned red on the instant. "Dar la cola" means to give a lift in dominican*, literally it means "to give the tail, or the buttocks".

* not 100% on the nationality
0 Replies
 
InfraBlue
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 02:21 pm
fbaezer wrote:
En cualquier caso, Amigo estaba bastante pacheco cuando escribió ese "post" (e introduzco otra ciberpalabra de difícil traducción).


¿Qué quiere decir la palabra "pacheco"?

Pantalones wrote:
Hadn't heard any of the Colombian expressions.

This past summer I was visiting a friend at Berkeley, he used to lived in the International House and while I was there the international students had a party. The party was nearing the end and a mexican girl had to leave so a dominican* told her "no te preocupes, yo te doy la cola", her face turned red on the instant. "Dar la cola" means to give a lift in dominican*, literally it means "to give the tail, or the buttocks".

* not 100% on the nationality


Según este foro, los venezolanos usan esa frase, y los panameños dicen, "dar el bote." Por supuesto, los mexicanos dicen "dar un aventón."
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 03:06 pm
pacheco=stoned

pachequez="stonality"

Like "El segundo disco de H.P. Lovecraft es de una pachequez increible".
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 04:18 pm
InfraBlue wrote:
Según este foro, los venezolanos usan esa frase, y los panameños dicen, "dar el bote." Por supuesto, los mexicanos dicen "dar un aventón."


Muy probablemente es venezolano. Y nosotros, los mexicanos que según los del centro y sur queremos ser gringos, decimos "dar el raite". Seguramente del inglés "give a ride".
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 05:26 pm
Infra, wacha como Pantalones aparka su troka a tres blockes de la marketa.

Another difference betweeen Northern and Central-Southern Mexican Spanish is "to learn".
In the Center-South (and Standard Spanish): aprender
In the North: enseñarse

Says the Northern woman, now that the price of the corn tortillas has risen:
"A ver si en el sur se enseñan a hacer tortillas de harina".

I think it's a very interesting idiom. "To teach yourself" instead of "to learn". Typical of the "self-made values" culture of that region.
0 Replies
 
Pitter
 
  1  
Reply Fri 16 Feb, 2007 09:07 pm
I learned an interesting gesture today. Tapping the tongue with the fingers (palm facing your mouth) means "le sapiaron" meaning they told on him. From "sapo" meaning snitch as well as "toad".
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Sat 17 Feb, 2007 04:44 pm
Interesting, Pitter. I had never heard about that, must be a Colombian gesture.

On another topic, are you still taking pictures? I enjoyed your previous offerings.
0 Replies
 
Pitter
 
  1  
Reply Sat 17 Feb, 2007 07:17 pm
Yes must be Colombian then. Thanks for the encouragement. I better go charge up the camera batteries.
0 Replies
 
phantomtigger
 
  1  
Reply Mon 12 Mar, 2007 11:11 pm
Hola! No puedo usar los "keystrokes" para hacer los accentos (como se escribe?) sobre las letras. Mi computadora no funciona.... Crying or Very sad

Pueden ayudarme? Necesito practicar hablar en espanol. Las personas donde vivo no le gustan hablar en espanol mucho. Hace diez anos que atiendo clases de espanol, pero quiero tomar mas clases en el futuro. Voy a ser maestra de los ninos pequenos. Tambien quiero ensenar espanol a los jovenes aqui.

Ahora, trabajo en una escuela secundaria. Soy una "paraprofessional" en una clase de matematicas. Me encanta mi trabajo. Atiendo una universidad para ser maestra, y voy a graduar (es una palabra?) en 2009.

Alguien sabe donde puedo aprender espanol sobre "the Internet"? No tengo otros opciones (palabra?). Tengo una hija que tiene tres anos. No tengo ni esposo ni novio. Tengo que trabar durante la semana y asisto clases en la universidad un dia por la noche.

No recuerdo mucho de los tensos de los verbos. Recuerdo un poquito el preterito. No recuerdo nada los del futuro. La clase de espanol ultima que atendo (palabra?) fue "Intermediate Spanish II". Otra vez, pueden ayudarme?

Los estudiantes que enseno no entienden por que me encanta la lengua de espanol. Tengo una profesora de espanol muchos anos pasados para graciar (palabra?) por mi amor de la lengua. Quiero dar la misma encanta por la lengua que tengo a mis estudiantes en el futuro.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Tue 13 Mar, 2007 12:30 am
¡Hola Tigre Fantasma, bienvenida a Capaz de Aprender!

¡Claro que podemos ayudarte! Me parece extraño que no puedas escribir las letras acentuadas, supongo que estás utilizando las claves (por ejemplo alt + 130 para la é).

La verdad no sé en dónde puedas encontrar un buen sitio para aprender español en el internet, quizá alguien más lo sepa.

Por el momento intentaré corregir tu escrito.

tigrefantasma wrote:
¿Pueden ayudarme? Necesito practicar hablar en español. A las personas de donde vivo no les gusta hablar mucho en espanol. Hace diez años que cursoclases de español, pero quiero tomar más clases en el futuro. Voy a ser maestra de niños pequeños. También quiero enseñar español a los jóvenes aquí.

Ahora trabajo en una escuela secundaria. Soy una "paraprofesional" en una clase de matemáticas. Me encanta mi trabajo. Atiendo una universidad para ser maestra, y me voy a graduar en el 2009.

¿Alguien sabe dónde puedo aprender español sobre el internet? No tengo otras opciones. Tengo una hija que tiene tres años. No tengo ni esposo ni novio. Tengo que trabajar durante la semana y asisto a clases en la universidad un día por la noche.

No recuerdo mucho de los tiempos verbales. Recuerdo un poquito el pretérito. No recuerdo nada de los del futuro. La última clase de español que cursé fue "Intermediate Spanish II". Otra vez ¿pueden ayudarme?

Los estudiantes a los que enseño no entienden por que me encanta el español. Tuve una profesora de español hace muchos años a quien agradecer mi amor por la lengua. Quiero dar el mismo encanto por la lengua a mis estudiantes en el futuro.


Si tienes alguna pregunta del por qué corregí lo que corregí siéntete en confianza.
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Thu 15 Mar, 2007 10:21 pm
phantomtigger wrote:
Hola! No puedo usar los "keystrokes" para hacer los accentos (como se escribe?) sobre las letras. Mi computadora no funciona.... Crying or Very sad


Control Panel > Regional and Language options > Languages > Details

From here you'll want to add the keyboard "United States International", which will allow the characters you want.
0 Replies
 
Pitter
 
  1  
Reply Mon 16 Jul, 2007 08:56 am
Two Colombian piropos para las chicas:

"mamacita, si asi como caminas ,cocinas, me como hasta el cucallo"
("cucallo" used on the north coast, "pegado" in the interior. Refering to rice.)

and:

"Tu con tantas curvas y yo sin frenos"
0 Replies
 
cicerone imposter
 
  1  
Reply Mon 16 Jul, 2007 09:15 am
I find that one only needs to speak only three words in Spanish to get along in any Spanish-speaking country. Banos, cervesa, and gracias.
0 Replies
 
panzade
 
  1  
Reply Mon 16 Jul, 2007 09:29 am
Pitter wrote:
Two Colombian piropos para las chicas:

"mamacita, si asi como caminas ,cocinas, me como hasta el cucallo"
("cucallo" used on the north coast, "pegado" in the interior. Refering to rice.)

and:

"Tu con tantas curvas y yo sin frenos"


good stuff
0 Replies
 
eltejano
 
  1  
Reply Wed 1 Aug, 2007 05:55 am
Buenos dias a todos -

¡Que Buena! Por fin he encontrado un sitio para practicar el español con otros del mismo nivel. Acabo de escribir un mensaje nuevo arriba, antes de encontrar este hilo, pidiendo ayuda con la gramátic corecta. Hablo español toda la vida, pero me falta mucho los refinamientos del idioma.

He leido la mayoría del hilo, y Fbaezer dijo:

Quote:
Las diferencias entre el español de España y el de América Latina son mínimas.


Estoy de acuerdo. Mucha gente norteamericana creen, equivocadamente, que los mexicanos hablan una lengua propia. Claro que no - pero claro también que hay muchas palabras corrientes que se usan en México, especialmente la gente común, que hay que aprender para comunicar efectivamente con los mexicanos. Me parece que muchos gringos, con bastante enseñanza formal, piensan que nuestros vecinos nuevos, incultos y recientes llegados, están hablando otro idioma.

Una buen manera para familiarizarse con el dialecto de los inmigrantes indocumentados es por medio de la tele. Simplemente veas los programas de Univisión, con capciones encendidas, y podrás entender lo que dicen dentro poco tiempo.

Una fuente ricísima de los mejicanismos es "El Chavo del Ocho" que se presenta por Televisa in los EEUU todas las tardes. ¡No panda el cúnico! Smile No es nada más que dialecto - Los inmigrantes más cultos, con enseñanza formal del inglés en Mejico, también consideran nuestro dialecto tejano más o menos "ininteligible."

Al propósito - los keystrokes no sirven en la ventana de respuesta - hay que escriber primero en notepad y copiar a la ventana de respuesta.

Disculpa, por favor, mis errores gramaticales.

Saludos y Diós los Bendiga,

Juanito
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Wed 1 Aug, 2007 12:18 pm
Hola, Tejano, bienvenido a A2K.

Me parece importante que quieras corregir tus errores gramaticales, que son pocos. Uno de los problemas del español "del otro lado" es la falta de enseñanza formal de la gramática española. Es, de hecho, un asunto político, a mi entender.

También es cierto que los migrantes a EU están, paulatinamente, desarrollando una lengua propia, una suerte de dialecto, que es fundamentalmente el juego de las combinaciones lingüísticas de las dos naciones. Lo ideal -y creo que ahí iremos a parar- sería que los mexicanos de allá terminaran hablando tres lenguas: el español standard, el inglés standard y su propia lengua cultural. Los gringos defienden su inglés standard, los mexicanos deberíamos defender, de igual manera, el español standard.

Hay un par de cosas en las que difiero de tu contribución. "El Chavo del 8" es fuente de mexicanismos, pero sólo de los años setenta. Jamás dijo "chido", "no manches", "aplica"..- y en esa época la palabra "güey" era una grosería leve, intransmitible en TV. Hoy hasta las chavas se dicen "güey" la una a la otra.
Y Univisión transmite en una suerte de "español standard de EU", que es mucho más parecido -salvo por el acento- al que se habla en Latinoamérica que al que se practica en los propios Estados Unidos.

Termino con unos cuantos comentarios gramaticales, sobre tu post, si te interesa:

"Me falta mucho los refinamientos": no hay coincidencia de número. Si son LOS refinamientos, entonces me FALTAN.

"Mucha gente norteamericana creen": no hay coincidencia de número. LA gente CREE.
Sin embargo, tu frase es mucho mejor que la que se suele usarse en EU, y aún en el noroeste de México, donde dicen "las gentes" por decir "las personas". Gente se traduce en inglés como "people". Si decimos "las gentes", nos estamos refiriendo a diferentes pueblos.

Y los keystrokes son las teclas.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Se habla espanol?
  3. » Page 9
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 12/22/2024 at 05:11:32