266
   

Translate English into Latin

 
 
Pippin
 
  1  
Reply Mon 3 Oct, 2011 05:22 pm
@George,
I'm looking for a translation of

"in the fullness of time"

Help appreciated.
George
 
  2  
Reply Mon 3 Oct, 2011 06:27 pm
@Pippin,
in plenitudine temporis
0 Replies
 
Khuz360
 
  1  
Reply Thu 13 Oct, 2011 02:53 pm
Could someone please Translate and provide the correct latin pronunciation of the maxim

Nothing is True Everything is Permitted
George
 
  2  
Reply Thu 13 Oct, 2011 03:28 pm
@Khuz360,
Nihil verum, omnia licita

I'm the wrong guy to ask about pronunciation. I use the "ecclesiastical"
pronunciation. You probably want the "classical".

I would say:
NEE-keel VAY-room, OM-nee-ah LEE-chee-tah
Khuz360
 
  1  
Reply Sat 15 Oct, 2011 12:33 pm
@George,
Dude whats the difference between the 2??
George
 
  2  
Reply Sun 16 Oct, 2011 03:09 pm
@Khuz360,
"Classical" refers to Latin used in Ancient Rome.
"Ecclesiastical" refers to the Latin used in the church up to modern times.
More detail here: http://www.ai.uga.edu/mc/latinpro.pdf
0 Replies
 
Cloth Ears
 
  1  
Reply Tue 18 Oct, 2011 03:15 pm
@George,
Hi George,

I've been searching all over for a reasonable translation to the English phrase food for thought. I was also looking to aim it more toward the food idea, as I was trying to think of a motto for a food 'blog'. I cam up with the following ideas (the bottom one was suggested by someone else) that are probably all grammatical horrors. I liked the idea of ruminanda/um, as ruminate means to think about as well as to chew over (a beautiful double meaning). Do you have any suggestions?

victu ad ruminandum
victu cogitatio
daps cogitatio
Daps pro ruminandum
cibum ruminandum
materia ruminanda


Regards,
Jonathan
George
 
  2  
Reply Tue 18 Oct, 2011 07:17 pm
@Cloth Ears,
I like the first, but I'd use cibus for food.
cibus ad ruminandum
Cloth Ears
 
  1  
Reply Wed 19 Oct, 2011 07:08 am
@George,
Thanks, George. This Latin is a bit of a mind twister sometimes. You get words that look completely different, but which mean similar. Yat there's other words, I think it's cibu and cibus - but one means for farm animals and the other for people.

Much appreciated.

Jonathan

P.S. 'Cloth Ears' is my be all/end all nom de plume for forums. As you may have guessed, my first forum was an 'audio' one:) - and it just seemed easier to keep on using it.
George
 
  2  
Reply Wed 19 Oct, 2011 07:39 am
@Cloth Ears,
Cloth Ears wrote:
. . . Yat there's other words, I think it's cibu and cibus - but one means for
farm animals and the other for people.

I'm a bit confused here. Cibus means food for both man and
beast. See definition below.
I'm not familiar with cibu. Can you tell me where you found this?


cĭbus , i, m. perh. root of capio,
I. food for man and beast, victuals, fare, nutriment, fodder (class. in prose
and poetry, both in sing. and plur.; syn.: esca, epulae; “opp. potio,” Cic.
Fin. 1, 11, 37; cf. id. N. D. 2, 54, 136; so, “cibus potusque,” Tac. A. 13,
16: “cibus et vinum,” Cic. Div. 1, 29, 60; Juv. 10, 203: “unda cibusque,” Ov.
M. 4, 262): “cibum capere,” Plaut. Trin. 4, 2, 60; Ter. Eun. 2, 3,
77: “petere,” id. ib. 3, 2, 38; id. Heaut. 5, 2, 25: “capessere (of animals),”
Cic. N. D. 2, 47, 122: “sumere,” Nep. Att. 21, 6; Plin. 30, 5, 12, §
36: “tantum cibi et potionis adhibendum, etc.,” Cic. Sen. 11,
36: “digerere,” Quint. 11, 2, 35; cf. id. 11, 3, 19: “coquere,” Varr. R. R. 2,
10, 7: “concoquere,” Cic. Fin. 2, 20, 64: “mandere,” id. N. D. 2, 54,
134: “cibos suppeditare,” id. Leg. 2, 27, 67: “(Cleanthes) negat ullum esse
cibum tam gravem, quin is die et nocte concoquatur,” id. N. D. 2, 9, 24;
cf.: “suavissimus et idem facillimus ad concoquendum,” id. Fin. 2, 20,
64: “flentes orabant, ut se cibo juvarent,” Caes. B. G. 7, 78 fin.: “cibus
animalis,” the means of nourishment in the air, Cic. N. D. 2, 55, 136: “cibi
bubuli,” Varr. R. R. 2, 11, 3; 1, 23, 2: “cibus erat caro ferina,” Sall. J. 18,
1: “cum tenues hamos abdidit ante cibus,” the bait, Tib. 2, 6, 24; Ov. M. 8,
856; 15, 476.—

B. Transf. to the nourishment of plants, the nutritive juice, Lucr. 1, 353;
Plin. 17, 2, 2, § 12.—

II. Trop., food, sustenance (rare): “quasi quidam humanitatis cibus,” Cic.
Fin. 5, 19, 54: “cibus furoris,” Ov. M. 6, 480: “causa cibusque mali,” id. R.
Am. 138.

A Latin Dictionary. Founded on Andrews's edition of Freund's Latin
dictionary. revised, enlarged, and in great part rewritten by. Charlton T.
Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D. Oxford. Clarendon Press. 1879.
Snapesoul
 
  1  
Reply Mon 26 Dec, 2011 10:55 am
Hello, I was hoping someone could help me translate these phrases into Latin. Thank you.

"Living is easy with eyes closed."
"All was well."
"Misunderstanding all you see."
"Nothing's gonna change my world."

I do need help fast; it is for my daughter who needs help with her project for college. Would be forever grateful if someone could get back. Thank you -

Beth
George
 
  2  
Reply Mon 26 Dec, 2011 07:55 pm
@Snapesoul,
"Living is easy with eyes closed."
Vivere facile oculis claudis

"All was well."
Omnia se bene habent

"Misunderstanding all you see."
Omnia quae vides disipiens

"Nothing's gonna change my world."
Nihil mundum meum mutabit
0 Replies
 
livisall
 
  1  
Reply Wed 28 Dec, 2011 03:43 pm
@George,
I have looked exhaustively for a translation of this phrase from Joseph Conrad's Heart of Darkness: "we live as we dream: alone"
Can you help me out?
George
 
  2  
Reply Wed 28 Dec, 2011 08:50 pm
@livisall,
vivimus sicut somnimus: soli
0 Replies
 
Tomgirl
 
  1  
Reply Tue 10 Jan, 2012 09:37 am
I want a tattoo that says "I will rise above" in Latin . Meaning whatever this life throws at me I will rise above it. Overcome any obstacles. I am a female and would heaps appreciate if someone can help me out with this one? I have been searching the Internet and can only find translator machines but I don't understand it.
George
 
  2  
Reply Tue 10 Jan, 2012 10:20 am
@Tomgirl,
"I will rise above"
Superabo

Please read this.
Tomgirl
 
  1  
Reply Tue 10 Jan, 2012 11:33 am
@George,
Just one word ?? Says all that ? Wow : D
0 Replies
 
Tomgirl
 
  1  
Reply Tue 10 Jan, 2012 11:54 am
@George,
What does surgam mean ?? Does that mean the same as what I want ?
George
 
  3  
Reply Tue 10 Jan, 2012 12:32 pm
@Tomgirl,
Surgam means "I will rise".
It is the 1st person sinular future tense of surgo.
The definition of surgo is: to rise, stand up, get up.
felipegz
 
  1  
Reply Tue 10 Jan, 2012 04:23 pm
How do you say:
We will give life.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.05 seconds on 12/25/2024 at 07:46:54