I have a question for anyone, was there any music written in latin?
If not, are there any old writings that might be usable as lyrics.
Writings about life or love or struggle or such.
Thank you very much.
PS: If possible with translation please
Enya has written a few:
Click on the titles for lyrics and translation.
1. maybe you guys (esp. metalheads) already know that many Metal bands love to use Latin while don't really comprehend its grammar. I don't know much yet either, so i'd have a relevant question: the arguably biggest metal achieves website is called Encyclopaedia Metallum, is this name grammatically correct? if they mean "encyclopedia of metal" (let's just accept that word Metallum for english "metal" both literally and figuratively), the substantive Metallum must be declined into Genitive, right?
2. I'm originally Vietnamese. I'd like to translate the name of my country "Viet Nam" into Latin. Accurately the name consist of 2 separated word "Viet" and "Nam", which came from Chinese and thus inherited the meaning of the Chinese words. "Nam" literally means the South", and "Viet" means "further", "to exceed". The Chinese called us "Viet Nam" originally to allocate a region "expanding/to be further to the South", since this country is and has always been at the far south from the China dynasties .Then this name was finally taken as national name. I believe there's a way to translate this meaning to Latin, since I've seen some ancient maps with region names having direction names like Occidentalis or Orientalis, but don't know how yet. Do you have some idea?
Thanks so much
is indeed Latin for "metal".
You are correct that to say "of metal" you need the genitive.
That would be metalli
That's interesting info about the name "Viet Nam".
Based on that, I would use Ultra Meridiana
as a Latin translation.
I was hoping for a little help verifying that my translation of a few short phrases are correct.
I am planning on getting a tattoo soon, and though I did the best I can, I have to acknowledge that my undergrad Latin has rusted substantially over the past few years.
Phrases-- My Translation:
I love books-- diligo libros (1st, sing., ind. + acc. pl.)
I love reading-- diligo legendum (1st, sing., ind. + acc. gerund)
I am a reader (f.)-- ego lectrix (1st, sing, ind. + nom. sing., f.)
I chose diligere over amare for a couple reasons. One, the main reason really, is I wanted to be sure it wasn't mistaken for Spanish ("amo libros"). Also, I feel that (and consulted some amo vs. diligo discussions elsewhere) it is more appropriate for how I feel about books, and it seems more appropriate for inanimate objects; a love imbued with respect/admiration. Slightly less personal connotation, I guess? More mindful/purposeful, less emotional?
My main concern is that dilegere might not take an acc. object? Just wanted to be sure I wasn't missing anything really subtle, some random exception.
So, how did I do? Suggestions? Or are they accurate?
I'm hoping to choose one of these in the next couple weeks! Thank y'all so much!
P.S. Yeah, Google translate MURDERS Latin. Total bloodbath.
Good work, purplemonkeyemi!
Your sentences are correct, but let me make some suggestions.
* In Latin the object most often precedes the verb, so libros diligo
* For "I am" use sum
, so lectrix sum