266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  2  
Reply Thu 25 May, 2017 12:43 pm
@Thompson218,
Per ignem renati sumus
0 Replies
 
MrSuva
 
  1  
Reply Fri 2 Jun, 2017 08:34 pm
I have a question for anyone, was there any music written in latin?
If not, are there any old writings that might be usable as lyrics.
Writings about life or love or struggle or such.

Thank you very much.
Mr. Suva

PS: If possible with translation please
George
 
  2  
Reply Sat 3 Jun, 2017 06:38 am
@MrSuva,
Enya has written a few:

Afer Ventus,
Cursum Perficio,
Pax Deorum,
Tempus Vernum

Click on the titles for lyrics and translation.

0 Replies
 
sgthien
 
  1  
Reply Tue 25 Jul, 2017 05:42 am
Hi everybody,
1. maybe you guys (esp. metalheads) already know that many Metal bands love to use Latin while don't really comprehend its grammar. I don't know much yet either, so i'd have a relevant question: the arguably biggest metal achieves website is called Encyclopaedia Metallum, is this name grammatically correct? if they mean "encyclopedia of metal" (let's just accept that word Metallum for english "metal" both literally and figuratively), the substantive Metallum must be declined into Genitive, right?
2. I'm originally Vietnamese. I'd like to translate the name of my country "Viet Nam" into Latin. Accurately the name consist of 2 separated word "Viet" and "Nam", which came from Chinese and thus inherited the meaning of the Chinese words. "Nam" literally means the South", and "Viet" means "further", "to exceed". The Chinese called us "Viet Nam" originally to allocate a region "expanding/to be further to the South", since this country is and has always been at the far south from the China dynasties .Then this name was finally taken as national name. I believe there's a way to translate this meaning to Latin, since I've seen some ancient maps with region names having direction names like Occidentalis or Orientalis, but don't know how yet. Do you have some idea?
Thanks so much Smile
George
 
  3  
Reply Tue 25 Jul, 2017 06:55 am
@sgthien,
Metallum is indeed Latin for "metal".
You are correct that to say "of metal" you need the genitive.
That would be metalli.

That's interesting info about the name "Viet Nam".
Based on that, I would use Ultra Meridiana as a Latin translation.
0 Replies
 
purplemonkeyemi
 
  1  
Reply Wed 26 Jul, 2017 04:24 pm
Hi, everybody!

I was hoping for a little help verifying that my translation of a few short phrases are correct.
I am planning on getting a tattoo soon, and though I did the best I can, I have to acknowledge that my undergrad Latin has rusted substantially over the past few years.

Phrases-- My Translation:

I love books-- diligo libros (1st, sing., ind. + acc. pl.)
I love reading-- diligo legendum (1st, sing., ind. + acc. gerund)
I am a reader (f.)-- ego lectrix (1st, sing, ind. + nom. sing., f.)

I chose diligere over amare for a couple reasons. One, the main reason really, is I wanted to be sure it wasn't mistaken for Spanish ("amo libros"). Also, I feel that (and consulted some amo vs. diligo discussions elsewhere) it is more appropriate for how I feel about books, and it seems more appropriate for inanimate objects; a love imbued with respect/admiration. Slightly less personal connotation, I guess? More mindful/purposeful, less emotional?

My main concern is that dilegere might not take an acc. object? Just wanted to be sure I wasn't missing anything really subtle, some random exception.

So, how did I do? Suggestions? Or are they accurate?

I'm hoping to choose one of these in the next couple weeks! Thank y'all so much!

-- Emily

P.S. Yeah, Google translate MURDERS Latin. Total bloodbath.
George
 
  2  
Reply Wed 26 Jul, 2017 06:52 pm
@purplemonkeyemi,
Good work, purplemonkeyemi!

Your sentences are correct, but let me make some suggestions.

* In Latin the object most often precedes the verb, so libros diligo.
* For "I am" use sum, so lectrix sum.
0 Replies
 
SIMRANMUNDI
 
  -2  
Reply Sat 6 Apr, 2019 01:56 am
@merthorn,
use google translate
George
 
  3  
Reply Sat 6 Apr, 2019 09:44 am
@SIMRANMUNDI,
Bad idea
0 Replies
 
taylertot
 
  1  
Reply Fri 19 Apr, 2019 09:45 pm
Can someone translate these phrases?

Yet still my hopeless heart skipped beats
You ruled my thoughts, became my need
George
 
  2  
Reply Mon 22 Apr, 2019 01:28 pm
@taylertot,
Yet still my hopeless heart skipped beats
Etiam tamen cor desperatum meum ictus transiluit

You ruled my thoughts, became my need
Cogitationes meas imperavis, necessitas mea facta est
0 Replies
 
peacecrusader888
 
  0  
Reply Sat 21 Mar, 2020 10:34 pm
How do you translate "pro aris et focis"?
George
 
  2  
Reply Sun 22 Mar, 2020 01:57 pm
@peacecrusader888,
peacecrusader888 wrote:
How do you translate "pro aris et focis"?

The literal translation is "for altars and hearths".
The sense of it is "for God and home" or "for God and country".
peacecrusader888
 
  1  
Reply Mon 23 Mar, 2020 09:57 am
@George,
Can you translate "pro aris et focis" as "for the sake of, or in behalf of, religion and home"?
George
 
  1  
Reply Tue 24 Mar, 2020 07:28 pm
@peacecrusader888,
Yes
0 Replies
 
peacecrusader888
 
  1  
Reply Wed 25 Mar, 2020 05:33 am
How is plural made in Latin? Is it adding s to nouns? ari means altar, isn't it? So aris is altars, and foci is focis (hearths). Are nouns end in i, like o in Esperanto?
George
 
  2  
Reply Wed 25 Mar, 2020 06:38 am
@peacecrusader888,
There are five declensions of nouns in Latin. Each declension forms its
plural in its own way.

Ara (altar) is a first declension noun.
The nominative plural is altae.
The nominative case is what is used for the subject of a sentence.

Aris is the ablative plural of ara.
The ablative case is used for the object of the preposition pro (for).

Focus (hearth) is a second declension noun.
The nominative plural is foci.
Focis is the ablative plural of focus.
The ablative case is used for the object of the preposition pro (for).
0 Replies
 
peacecrusader888
 
  0  
Reply Sat 28 Mar, 2020 09:57 pm
Thanks a lot, George.

In the future, I guess that English and Pilipino will be the languages of the world. Why Pilipino? Because it is the language used by the spirit of Ama. No need of translation. Pilipino is easy to learn. My parents-in-law did not go to school yet my mother-in-law could read the more than 200-page book called "Pasiong Mahal", a book that is chanted in the Philippines during Holy Week. Pilipino is phonetic; how you write it is how you hear it.

The medium of instruction is in English. English now is the de facto international language.









0 Replies
 
Mias
 
  1  
Reply Fri 15 May, 2020 04:19 am
Is "Ama te ipsam primum" correct for "Love yourself first"?
George
 
  3  
Reply Fri 15 May, 2020 07:37 pm
@Mias,
Yes, if you are female. If male, use "ipsum" in place of "ipsam".
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.1 seconds on 12/22/2024 at 08:21:44