@coconutmelk,
Imminente luna is an interesting choice. It is from the Odes of Horace and
literally means "the moon being close" implying poetically that it seems
close enough to be about to fall (imminent). I have seen that translated
as "by the full light of the moon".
You have apparently taken
carpe diem, which is most often translated
"sieze the day" and substituted
noctem (night). This phrase is also from the
Odes of Horace. The substituted word,
noctem, is in the correct case. Note
that
carpe would be literally translated "pluck", more poetic imagery as the
reader is urged to pluck the day as if it were a ripe fruit.
To sum up, the Latin is quite correct. And I've probably given you way
more information than you really wanted.