is an interesting choice. It is from the Odes of Horace and
literally means "the moon being close" implying poetically that it seems
close enough to be about to fall (imminent). I have seen that translated
as "by the full light of the moon".
You have apparently taken carpe diem
, which is most often translated
"sieze the day" and substituted noctem
(night). This phrase is also from the
Odes of Horace. The substituted word, noctem
, is in the correct case. Note
would be literally translated "pluck", more poetic imagery as the
reader is urged to pluck the day as if it were a ripe fruit.
To sum up, the Latin is quite correct. And I've probably given you way
more information than you really wanted.