latin translation for tattoo, help!

Reply Tue 13 Oct, 2015 04:25 pm
I've been planning on getting a tattoo of the moon next month and I've recently come across the saying "by the light of the moon, seize the night" (in latin)

Is this right: Imminente Luna carpe noctem

I want to add it to my tattoo so I would like if it was properly translated Smile
View best answer, chosen by coconutmelk
  Selected Answer
Reply Wed 14 Oct, 2015 07:18 am
Imminente luna is an interesting choice. It is from the Odes of Horace and
literally means "the moon being close" implying poetically that it seems
close enough to be about to fall (imminent). I have seen that translated
as "by the full light of the moon".

You have apparently taken carpe diem, which is most often translated
"sieze the day" and substituted noctem (night). This phrase is also from the
Odes of Horace. The substituted word, noctem, is in the correct case. Note
that carpe would be literally translated "pluck", more poetic imagery as the
reader is urged to pluck the day as if it were a ripe fruit.

To sum up, the Latin is quite correct. And I've probably given you way
more information than you really wanted.
Reply Sat 17 Oct, 2015 03:19 pm
Thank you!!
Reply Mon 19 Oct, 2015 06:37 am
You're welcome, coconutmelk.
0 Replies

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
  1. Forums
  2. » latin translation for tattoo, help!
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 06/16/2024 at 03:22:07