Reply Mon 1 Sep, 2008 02:04 pm
Could someone please translate "made for each other" or "created for each other" into latin?? It is for an engraving on a wedding ring!
Thanks!
 
Rockhead
 
  1  
Reply Mon 1 Sep, 2008 02:19 pm
@rebeccajane5,
A2K to George...

(he'll be by in a bit)

Welcome to A2K
George
 
  4  
Reply Tue 2 Sep, 2008 08:09 am
@Rockhead,
I'd suggest:
Alter alteri facti sumus

I think you mentioned elsewhere that this is for an engraving.
If so, please have it reviewed by someone else.
I'm not a professional Latin scholar, just a guy who does this for fun.

(Hi, Rocks!)
JesperP
 
  2  
Reply Wed 3 Sep, 2008 10:51 am
@George,
Could anyone be kind enough to translate
"It is better to die on your feet than to live on your knees. "

Many thanks in advance,
Jesper
JesperP
 
  2  
Reply Wed 3 Sep, 2008 11:03 am
@JesperP,
Or maybe
"I'd rather die on my feet than live on my knees"
Apologies for dubbleposting, couldn't edit my first..

Jesper
Izzie
 
  1  
Reply Wed 3 Sep, 2008 11:06 am
@JesperP,
Spanish...???? maybe.... George - over to you.


¡Mas vale morir de pie que vivir de rodillas!
Translation:
It is better to die on your feet than to live on your knees!

There is a judgement that is attributed to the revolutionary Dolores Ibárri: "It is better to die standing than live on their knees", but ensures that it belongs to the Mexican Emiliano Zapata, (1879-1919), revolutionary leader, fought for defending his people's rights to land.

0 Replies
 
George
 
  4  
Reply Wed 3 Sep, 2008 02:27 pm
@JesperP,
"I'd rather die on my feet than live on my knees"
Mori pedibus quam vivere genibus malo
JesperP
 
  2  
Reply Thu 4 Sep, 2008 11:17 am
@George,
To latin yes.. But thanks anyways Izzie =)!
And thank you George

Jesper
George
 
  1  
Reply Fri 5 Sep, 2008 09:14 am
@JesperP,
You're welcome, JesperP.
0 Replies
 
Edward Reinhart
 
  1  
Reply Thu 29 Dec, 2016 05:09 pm
@rebeccajane5,
I would just scribe " Pro Invicem, " which means for one another. Latin often omits the verb when it is obvious what is meant. And in this case the verb would have to be put into the pluperfect passive mood which would would be " creatieramus. " You can see that would be too long for the space on your wring. So why not leave the verb off. Pro Invicem describes the sentiment well enough.
0 Replies
 
 

Related Topics

 
  1. Forums
  2. » Help
Copyright © 2017 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/27/2017 at 01:33:45