Africanus omnibus s.d.
good call regards the poem george, the original english is best.  But if its latin you be wanting ...
I think a merging of the two translations could yield results.  While reading try and bear in mind some things.
1. I am trying to keep the same kind of scansion & rhyme found in the original poem.  The original has 10 syllables per line, i have managed 13 in lines 1,3 & 4 but have 14 in line 2.   
 
 
2. I have used the dative in line 2 for 
mundus (just as in 
oblitus est mihi)
3. I use the accusative in line 3 for sol to allow it to rhyme with line 4 - i believe it to be permissable in a sentence without a verb.
4. I have used 
omnis - in the singular so meaning 
each
Quam sors Vestalis innocentis est beata,
mundum obliviscens, mundo eam est oblita
Solem mentis immaculatae sempiternum
omnis prex exaudita votusque submissum
Valete!