266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Fri 8 Oct, 2010 07:00 am
@Arawan,
Arawan~
I believe that you are correct again.
~George
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 8 Oct, 2010 07:04 am
@AnnieBananie,
Both have problems, but it would take a while to explain why.
I'll check back later.
George
 
  2  
Reply Fri 8 Oct, 2010 08:42 am
@George,
AnnieBananie~

OK, let's break this down.

Using semper enim in corde meo to translate "for [you are] always in my
heart" looks fine to me. Medullis means "marrow". It can also mean "heart",
but in the sense of the middle of something.

Now for nos vero parte nunquam. Nos means "we", but the personal
pronoun is seldom used as the subject in Latin because it is implied in
the verb. Vero means "truly"; that's OK. Parte could mean "partly", but
definitely not "we will part". Nunquam means "never"; that's OK too.

~George
0 Replies
 
Coscomomo
 
  1  
Reply Thu 4 Nov, 2010 02:17 pm
Hello everyone,

I have been looking for help translating a simple (hopefully) phrase into Latin and if somebody could lend me a hand it'll be greatly appreciated, the phrase is either one of the following:

"Mount of the King" or Mountain of the King or King's Mountain

Its for a piece of art that I'm working on, if what I wrote above isn't enough I'll be happy to answer any questions that might clarify my inquiry.

Thanks in advance!
-Ricardo.
George
 
  2  
Reply Thu 4 Nov, 2010 02:24 pm
@Coscomomo,
Mons Regis
0 Replies
 
Coscomomo
 
  1  
Reply Thu 4 Nov, 2010 05:52 pm
Oh wow, I'm amazed on how fast you replied to my message George, you have been a great help! much appreciated.
If you ever have the need help with a translation into Spanish or from Spanish to English I'll be happy to lend you a hand.
George
 
  1  
Reply Thu 4 Nov, 2010 08:37 pm
@Coscomomo,
You're welcome, Ricardo.
And I'll keep your offer in mind!
0 Replies
 
Spyd3r
 
  1  
Reply Mon 22 Nov, 2010 07:07 am
Hi,
Could someone translate "when we lose who we are, we have lost everything" and/or "if we lose who we are, we lose everything" for me please. If these don't translate well can you suggest something with a similar meaning, it's for a tatoo i'm working on.

Many thanks.
George
 
  2  
Reply Mon 22 Nov, 2010 08:14 am
@Spyd3r,
Spyd3r~

"when we lose who we are, we have lost everything"
Quando qui sumus amittimus omnia amisimus

Quando --> when
qui --> who
sumus --> we are
amittimus --> we lose
omnia --> everything
amisimus --> we have lost

Please read this.

~George
Spyd3r
 
  1  
Reply Tue 23 Nov, 2010 04:48 am
@George,
Hi George,

Thank you for your very quick reply and also for the warning.

It is greatly appreciated
George
 
  1  
Reply Tue 23 Nov, 2010 07:35 am
@Spyd3r,
You're welcome, Spyd3r.
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Tue 23 Nov, 2010 08:02 am
@Spyd3r,

I'd like to give you a warning too. It's this:

Tattoos are disfiguring, distasteful and stupid.
George
 
  1  
Reply Tue 23 Nov, 2010 09:01 am
@McTag,
McT!
Haven't seen you around here in a while.
You forgot "painful".
McTag
 
  1  
Reply Tue 23 Nov, 2010 04:10 pm
@George,

Painful is the least of it.

Don't you find it sad, when you have taken the trouble to learn a noble and beautiful classical language, that misguided people want to take snippets they and their friends don't understand and disfigure their bodies with them?
RatWagon
 
  1  
Reply Wed 24 Nov, 2010 12:15 pm
hi everyone new here an i as everyone else dont trust automated translators, given that i would very much appreciate to have this translated;
"We will not go quietly into the night"
Respectfully
Efrain
George
 
  1  
Reply Wed 24 Nov, 2010 12:58 pm
@McTag,
De gustibus . . .
George
 
  2  
Reply Wed 24 Nov, 2010 03:16 pm
@RatWagon,
"We will not go quietly into the night"
Quiete in noctem non ibimus

Quiete --> quietly
in --> into
noctem --> night
non --> not
ibimus --> we will go
RatWagon
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2010 05:20 pm
@George,
Thanks George! Smile
McTag
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2010 06:03 pm
@George,

De gustibus non est disputandum.

I prefer "There's no accounting for taste", which sadly seems still to be true.
George
 
  1  
Reply Thu 25 Nov, 2010 10:01 pm
@McTag,
yep
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 11/24/2024 at 01:19:15