266
   

Translate English into Latin

 
 
Nomis26
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2010 07:11 pm
@George,
Thank you
George
 
  1  
Reply Tue 10 Aug, 2010 09:18 am
@Nomis26,
You're welcome. Nomis26.
0 Replies
 
mempabon
 
  1  
Reply Tue 24 Aug, 2010 11:56 am
Could someone translate this into latin please its for a tattoo tht means a lot to me..

This Too Shall Pass.

Thank you!
George
 
  1  
Reply Tue 24 Aug, 2010 12:37 pm
@mempabon,
http://able2know.org/topic/160378-1#post-4325779
sansuni
 
  1  
Reply Sun 29 Aug, 2010 03:55 pm
@George,
can you translate "time will come and i will be there" thank you...
kestaa
 
  1  
Reply Wed 1 Sep, 2010 08:54 pm
Could someone please translate "Don't drink the milk" or "Do not drink the milk"? It's for a gift for my brother, so I don't need it to be absolutely perfect but don't trust automated translators.

Cheers!
SnowbrdMTF
 
  1  
Reply Sun 12 Sep, 2010 10:41 pm
Can anyone translate "For Myself" please? Thank you so much.
Matnick
 
  1  
Reply Tue 14 Sep, 2010 03:32 am
@George,
Hi george u seem to be the person in the know. I need help translating
the following 2 phrases, if u could assist me I would be grateful.

The art of living is to live long and die feeling young

in the end it is not the years in your life that count it's the life in your years

i massively look forward to ur reply

thanks mat
0 Replies
 
rrebamontan
 
  1  
Reply Thu 16 Sep, 2010 01:07 pm
Hey George, if you can please translate these quotes into Latin for me.

- honour the blood
- to my family, I owe everything
- I bleed for my family

Thanks Smile
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 29 Sep, 2010 11:27 am
@sansuni,
http://able2know.org/topic/160378-1#post-4366855
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Wed 29 Sep, 2010 11:33 am
@kestaa,
kestaa~

"Don't drink the milk"
Noli lactem bibere

Noli --> do not (with infinitive)
lactem --> the milk
bibere --> to drink

~George
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Wed 29 Sep, 2010 11:35 am
@SnowbrdMTF,
SnowbrdMTF~

"For Myself"
Mihi

~George
0 Replies
 
Mz-Comeaux
 
  1  
Reply Thu 30 Sep, 2010 04:07 pm
@merthorn,
Io seguirò il mio cuore, perché noi siamo destinati ad essere,

Io catturare la tua anima e portarti via con me,

Ho intenzione di farti mia,

Quindi cerchiamo di essere insieme per sempre
0 Replies
 
rangergian
 
  1  
Reply Fri 1 Oct, 2010 10:39 pm
@george,
can you translate "breaking the bounds"

thank you before
George
 
  2  
Reply Mon 4 Oct, 2010 06:50 am
@rangergian,
rangergian~

If "breaking the bounds" is describing a person (i.e used as an adjective),
I'd say fines frangens.
If it is used as a thing in itself (i.e. used as a noun),
I'd say fines frangere.

~George
Arawan
 
  1  
Reply Thu 7 Oct, 2010 11:59 am
@George,
Hello George and everyone else enjoying the latin phrases.

I am having a a bit of a conundrum with the phrase "Brothers of Honor". It is used a name / label for a group.

I translated it to Honoris Fratres, but I am unsure on wether it is correctly translated.

Any thoughts?

Thank you
George
 
  1  
Reply Thu 7 Oct, 2010 12:02 pm
@Arawan,
Looks good to me, Arawan.
AnnieBananie
 
  1  
Reply Thu 7 Oct, 2010 05:36 pm
@George,
I am not familiar with this forum so forgive me in advance for my lack of etiquette. I would like the following phrase translated:
We will never truly part for you are always in my heart. The google translation was "Nos vero parte nunquam Semper enim in corde"
Thanks in advance, it is for a memorial tattoo for my pregnancy loss. It means a lot to me Wink
Anne
AnnieBananie
 
  1  
Reply Thu 7 Oct, 2010 07:25 pm
@AnnieBananie,
Edit/Addition to above post...When I added " ..." and punctuation it changed the translation to " Nos vero parte nunquam Semper enim in corde meo. "
Which do you think makes more sense? And if I take out the quotes and keep the period at the end it gives me "Nos vero parte nunquam Semper enim in medullis."
Arawan
 
  1  
Reply Fri 8 Oct, 2010 03:09 am
@George,
Thanks George, Really appricate it.

A last follow up if you please:

"E pluribus unum in omne tempus" would that be considered correct? I took the "E pluribus unum" from the old US saying back in the day and just added In omne tempus. The thought is in regards to the brothers (friends), coming together as one for all time.

Cheers
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.13 seconds on 11/24/2024 at 03:49:42