"Run like Bishops! Fight like Kings!"
Currite sicut episcopi!
Pugnate sicut reges!
thanks mate
appreciate it
as always
you folks are great!
I am trying to translate "Knight of God"
So far I have come up with "Miles militis ab Deus"
Although I am unsure about "ab" being the correct way to say of something. If i could get some help, I would greatly appreciate it.
KamiNoKishi wrote:I am trying to translate "Knight of God"
So far I have come up with "Miles militis ab Deus"
Although I am unsure about "ab" being the correct way to say of something. If i could get some help, I would greatly appreciate it.
You can translate "Knight" as "Eques" and use the latin genitive:
Eques Dei
like the picture george
good to see whos helping us!
Thanks very much George!!
You're welcome, MattB.
I'm still smiling at the mental image of "Run like bishops!"
How would you translate "Lord of the left hand" into Latin?
Thanks in advance!
LLH
Can someone translate this Latin for me?
Semel in corpore meo, in corde meo manebis.
I am getting mixed results for the meaning of this. I just want to make sure it is 100 % correct...Thanks so much! :-)
Can someone translate this Latin for me?
Semel in corpore meo, in corde meo manebis.
I am getting mixed results for the meaning of this.
I just want to make sure it is 100 % correct...Also, is there supposed to be a comma in the middle? Thanks so much! :-)
OK. Tell me what the mixed results are and where they come from and we can go over it.
When I use my installed latin-english translator program, I put in one part of the sentence at a time--the section before the comma and then the section after the comma. It comes out to this:
One in the my heart, you will remain in the my heart.
Doesn't make sense...hmmm...can you help? Thanks so much!
Or, when I put the entire sentence in with the comma and period--it says this exactly:
One in the my body, in the heart I go along you will remain.
Don't rely too much on translation programs. They can produce some
ugly results.
Here's what seems to be happening:
Semel means "once". The program seems to be translating it "one".
I don't know why.
in corpore meo means "in my body". The program is translating it OK,
but inserting a "the". Note that there is no equivalent to "the" in Latin, so
the program may just be automatically inserting it after "in".
manebis means "you will stay" or "you will remain". Note that "you" is
implied by the form of the verb. The program is translating that OK.
in corde meo means "in my heart". The program is treating it the same way
as it treated in corpore meo.
How it got "I go along", I have no idea.
Just for fun, take some Latin sentences for which you already know the
translation and input them to the program.
Wow, George! You are amazing! I appreciate you helping me with this...I am getting this tattoo on Friday and wanted to be completely sure that it was accurate before a permanent loss, you know? Well thanks again! I am truly impressed! :-)
You're welcome.
And on Friday evening, you will most certainly be impressed. (Ouch)
Oh, one more thing...do I need to leave the comma in there? Or is okay to do my tattoo without it?
Oh, one more thing...do I need to leave the comma in there? Or is okay to do my tattoo without it?
Technically, in ancient Rome, it would all be in upper case, the u's would look like v's and there would be no punctuation or spaces. I don't think adding a comma is going to anglicize it much further.