9
   

English to Latin translation

 
 
George
 
  1  
Reply Fri 1 Apr, 2005 07:46 am
"Run like Bishops! Fight like Kings!"

Currite sicut episcopi!
Pugnate sicut reges!
0 Replies
 
king
 
  1  
Reply Fri 1 Apr, 2005 05:49 pm
thanks mate

appreciate it

as always

you folks are great!
0 Replies
 
KamiNoKishi
 
  1  
Reply Sat 2 Apr, 2005 01:51 am
I am trying to translate "Knight of God"

So far I have come up with "Miles militis ab Deus"

Although I am unsure about "ab" being the correct way to say of something. If i could get some help, I would greatly appreciate it.
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Sat 2 Apr, 2005 05:47 am
KamiNoKishi wrote:
I am trying to translate "Knight of God"

So far I have come up with "Miles militis ab Deus"

Although I am unsure about "ab" being the correct way to say of something. If i could get some help, I would greatly appreciate it.


You can translate "Knight" as "Eques" and use the latin genitive:

Eques Dei
0 Replies
 
king
 
  1  
Reply Sat 2 Apr, 2005 06:19 am
like the picture george

good to see whos helping us!
0 Replies
 
MattB
 
  1  
Reply Mon 4 Apr, 2005 05:54 pm
Thanks very much George!! Smile
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 5 Apr, 2005 06:54 am
You're welcome, MattB.
I'm still smiling at the mental image of "Run like bishops!"
0 Replies
 
LordoftheLeftHand
 
  1  
Reply Tue 5 Apr, 2005 02:56 pm
How would you translate "Lord of the left hand" into Latin?

Thanks in advance!

LLH
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 5 Apr, 2005 03:00 pm
Dominus sinistrae
0 Replies
 
justahgrrrrl
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 08:18 am
Can someone translate this Latin for me?
Semel in corpore meo, in corde meo manebis.


I am getting mixed results for the meaning of this. I just want to make sure it is 100 % correct...Thanks so much! :-)
0 Replies
 
justahgrrrrl
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 08:19 am
Can someone translate this Latin for me?
Semel in corpore meo, in corde meo manebis.


I am getting mixed results for the meaning of this.
I just want to make sure it is 100 % correct...Also, is there supposed to be a comma in the middle? Thanks so much! :-)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 08:42 am
OK. Tell me what the mixed results are and where they come from and we can go over it.
0 Replies
 
justahgrrrrl
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 09:47 am
When I use my installed latin-english translator program, I put in one part of the sentence at a time--the section before the comma and then the section after the comma. It comes out to this:

One in the my heart, you will remain in the my heart.

Doesn't make sense...hmmm...can you help? Thanks so much!
0 Replies
 
justahgrrrrl
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 09:49 am
Or, when I put the entire sentence in with the comma and period--it says this exactly:

One in the my body, in the heart I go along you will remain.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 12:06 pm
Don't rely too much on translation programs. They can produce some
ugly results.

Here's what seems to be happening:

Semel means "once". The program seems to be translating it "one".
I don't know why.

in corpore meo means "in my body". The program is translating it OK,
but inserting a "the". Note that there is no equivalent to "the" in Latin, so
the program may just be automatically inserting it after "in".

manebis means "you will stay" or "you will remain". Note that "you" is
implied by the form of the verb. The program is translating that OK.

in corde meo means "in my heart". The program is treating it the same way
as it treated in corpore meo.

How it got "I go along", I have no idea.

Just for fun, take some Latin sentences for which you already know the
translation and input them to the program.
0 Replies
 
justahgrrrrl
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 12:15 pm
Wow, George! You are amazing! I appreciate you helping me with this...I am getting this tattoo on Friday and wanted to be completely sure that it was accurate before a permanent loss, you know? Well thanks again! I am truly impressed! :-)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 12:19 pm
You're welcome.
And on Friday evening, you will most certainly be impressed. (Ouch)
0 Replies
 
justahgrrrrl
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 12:21 pm
Oh, one more thing...do I need to leave the comma in there? Or is okay to do my tattoo without it?
0 Replies
 
justahgrrrrl
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 12:21 pm
Oh, one more thing...do I need to leave the comma in there? Or is okay to do my tattoo without it?
0 Replies
 
rufio
 
  1  
Reply Wed 6 Apr, 2005 12:24 pm
Technically, in ancient Rome, it would all be in upper case, the u's would look like v's and there would be no punctuation or spaces. I don't think adding a comma is going to anglicize it much further.
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 06/01/2024 at 06:22:58