Can anyone translate this for me?
That's the way we've always done it.
It's one of those things I want to put above my desk to remind me why NOT to listen to people who don't know what they want.
Correct me if I'm wrong, but doesn't the verb have to agree with the noun in declension, case, and gender?
Please help me translate this phrase
Can someone please help me translate this phrase into Latin:
"To Love and to Cherish"
thanks a bunch
Can anybody provide a Latin translation for "We Deliver", for use in a motto?
Thanks.
can anyone provide a Latin translation for the phrase "Many paths, one destination"?
Thank you.
"We Deliver"
Portamus
"Many paths, one destination"
Multae viae, una destina
Correct me if I'm wrong, but doesn't the verb have to agree with the noun in declension, case, and gender?
If you mean the noun, acting as a subject, yes. However, verbs are conjugated and not declensed. Verbs do not have gender or case, but the verb should agree with the subject in terms of first, second or third person, and single/plural. You can have a noun acting as an object with different person or numbers/amount, as in "Libros scribet." (He writes books). Note that the verb is singular, but the object can be plural. Also note that in Latin, pronouns acting as the subject are not required, since the verb indicates the subject's person and number. Conjugations, however, do not indicate gender.
Thanks a bunch, much appreciation!
Lucifer wrote:Amare ac fovere
English to Latin Translation of a Shakespeare quote
I posted this in a previous thread before I saw this one.
I need a translation of "Life's but a walking shadow... full of sound and fury, Signifying nothing." I would greatly appreciate any help with this.
Translation Please!
Can someone please translate "One Girl, many pursuits" into Latin? I need it by 9:00 tonight!
Lel
I'm looking for a two word phrase meaning something like high morals ...could it be aetherius moralis...or moralis aetheria? ...I'm not very good with putting latin into phrases =(
Lucifer wrote:Isn't that from Hamlet?
It's from macbeth... I think.
purrplepeace wrote:Lucifer wrote:Isn't that from Hamlet?
It's from macbeth... I think.
Now that I think of it, it was from Macbeth.
As for aetherius moralis, I think "alta, altus, altum" is high, so altus moralis should work.
Thanks for the feedback Lucifer...A thing I've learnt since my last post is that moralis is an adjective (and "mores" is the noun form, the sound of which I dislike). So I'm thinking maybe "visio moralis" as in moral views, which would be gramatically correct....I think?
will someone please translate the phrase "I dry my own tears" into latin for me. thank you in advance
My dictionary says "visio" is vision. Do you mean "visum"? I think that word is closer to the meaning you're looking for. However, both of these are nouns and they should work. Are you just using it as a phrase or is it part of a bigger phrase or sentence? If you're using it as an object, possesive, indirect object, etc. then you need another case of the word. (ie, visum is also visi, viso, visa, visis).
Interesting, moral vision would work fine as well...It's just that an online dictionary states
visio -onis f. [seeing , view; appearance; notion, idea].
(http://www.nd.edu/~archives/latin.htm)
which is where my source was. Is this wrong? I'm not looking for an exact translation, just one that gives the general idea, is gramatically correct and sounds good on the tongue. It's for an email address =)
As for "I dry my own tears", would it be something like
"ego siccus meus own lacrima" ... although I'm sure that's not gramatically correct and I'm unsure about "own", you might use "proprius" meaning "one's own"