Can someone translate "Fear nothing" and "Fear no one" into Latin for me? It would be greatly appreciated. ^_^
"Omnia mea mecum porto"
I have been led to beleive this means "All that is mine, I carry with me" Is that correct?
As well is this quote.. "Quid quid latine dictum sit, altum videtur".. This i beleive says "Anything said in Latin, sounds profound"
And finally "Stultior stulto fuisti, qui tabellis crederes!"... "idiot of idiots, to trust what is written!"
Thanks a lot anyone who can let me know if these are correct and if they arent, the correct translations in latin for these phrases would be awesome
"Omnia mea mecum porto"
I have been led to beleive this means "All that is mine, I carry with me" Is that correct?
- Yes.
As well is this quote.. "Quid quid latine dictum sit, altum videtur".. This i beleive says "Anything said in Latin, sounds profound"
- Literally "seems profound", but "sounds" is a good translation in context.
And finally "Stultior stulto fuisti, qui tabellis crederes!"... "idiot of idiots, to trust what is written!"
- Short answer: yes, the translation is correct.
- Long answer: the literal translation is "You have been more foolish than a fool, [you] who would trust in documents"
Awesome Thanks George, i'm glad i had the right translations.
Thanks George! ^_^ Your help is greatly appreciated.
could someone please translate this phrase for me into latin
i have used online translations but they dont quite seem right and i need a proper translation
"chances are you'll die before you feel the need to live"
it would be much appreciated
take care all
crestfallen wrote:could someone please translate this phrase for me into latin
i have used online translations but they dont quite seem right and i need a proper translation
"chances are you'll die before you feel the need to live"
it would be much appreciated
take care all
Veri simile est te mori ante necesitatem vivere sentis.
"Do not go gentle" -- Latin
I am a new user, and intend this post for the English-Latin forum, where "Non lene ite" was recommended for "Do not go gentle".
I also like -- prefer, I suppose -- "Non summissus ite".
Comments?
Here are my comments.
1) Negative commands most commonly use "noli"/"nolite" with the
infinitive or "ne" with the sujunctive rather than "non" with the imperative.
2) The suggested phrase uses "lene." I think that is meant to be the
adverb for "gently." I believe that should be "leniter." However, I agree
with your choice of the adjective rather than the adverb to preserve the
feel of the original English poem. The adjective form is "lenis."
3) You prefer "summissus" to "lenis" (or "lene"). I agree. "Lenis"
(or "lene") connotes smoothness or mildness. "Summissus" connotes
humility or submissiveness.
PLease translate...
Im a Marine and i wanna get a tattoo of something like:
God Save and Protect Me or something to that effect in latin...can someone help me with a translation
Re: PLease translate...
tumminello wrote:Im a Marine and i wanna get a tattoo of something like:
God Save and Protect Me or something to that effect in latin...can someone help me with a translation
Deus me salva et protege
Since this is for a tattoo, please run it by someone else too.
I'm not a professional Latin scholar, just a guy who does this for fun.
Good luck & semper fi.
can someone loosely translate "It's only after we've lost everything that we're free to do anything" doesn't have to be exact but as close as you can get....thanks a lot
-Phoenix
Can anybody translate this quote for me in latin
"Heaven Couldnt Wait"