9
   

English to Latin translation

 
 
catsey
 
  1  
Reply Sun 24 Sep, 2006 04:07 pm
Can someone translate "Fear nothing" and "Fear no one" into Latin for me? It would be greatly appreciated. ^_^
0 Replies
 
tolley
 
  1  
Reply Sun 24 Sep, 2006 05:19 pm
"Omnia mea mecum porto"
I have been led to beleive this means "All that is mine, I carry with me" Is that correct?

As well is this quote.. "Quid quid latine dictum sit, altum videtur".. This i beleive says "Anything said in Latin, sounds profound"

And finally "Stultior stulto fuisti, qui tabellis crederes!"... "idiot of idiots, to trust what is written!"

Thanks a lot anyone who can let me know if these are correct and if they arent, the correct translations in latin for these phrases would be awesome
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 25 Sep, 2006 06:53 am
catsey wrote:
Can someone translate "Fear nothing" and "Fear no one" into Latin for me? It would be greatly appreciated. ^_^

Nihil time
Neminem time
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 25 Sep, 2006 07:16 am
"Omnia mea mecum porto"
I have been led to beleive this means "All that is mine, I carry with me" Is that correct?
- Yes.

As well is this quote.. "Quid quid latine dictum sit, altum videtur".. This i beleive says "Anything said in Latin, sounds profound"
- Literally "seems profound", but "sounds" is a good translation in context.

And finally "Stultior stulto fuisti, qui tabellis crederes!"... "idiot of idiots, to trust what is written!"
- Short answer: yes, the translation is correct.
- Long answer: the literal translation is "You have been more foolish than a fool, [you] who would trust in documents"
0 Replies
 
tolley
 
  1  
Reply Mon 25 Sep, 2006 11:57 am
Awesome Thanks George, i'm glad i had the right translations.
0 Replies
 
catsey
 
  1  
Reply Mon 25 Sep, 2006 08:32 pm
Thanks George! ^_^ Your help is greatly appreciated.
0 Replies
 
crestfallen
 
  1  
Reply Tue 26 Sep, 2006 01:48 am
could someone please translate this phrase for me into latin
i have used online translations but they dont quite seem right and i need a proper translation

"chances are you'll die before you feel the need to live"
it would be much appreciated
take care all
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 27 Sep, 2006 03:15 pm
tolley wrote:
Awesome Thanks George, i'm glad i had the right translations.

You're welcome, tolley.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 27 Sep, 2006 03:15 pm
catsey wrote:
Thanks George! ^_^ Your help is greatly appreciated.

You're welcome, catsey.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 27 Sep, 2006 03:36 pm
crestfallen wrote:
could someone please translate this phrase for me into latin
i have used online translations but they dont quite seem right and i need a proper translation

"chances are you'll die before you feel the need to live"
it would be much appreciated
take care all


Veri simile est te mori ante necesitatem vivere sentis.
0 Replies
 
Tatu
 
  1  
Reply Mon 27 Nov, 2006 07:00 pm
"Do not go gentle" -- Latin
I am a new user, and intend this post for the English-Latin forum, where "Non lene ite" was recommended for "Do not go gentle".

I also like -- prefer, I suppose -- "Non summissus ite".

Comments?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 28 Nov, 2006 08:34 am
Here are my comments.
1) Negative commands most commonly use "noli"/"nolite" with the
infinitive or "ne" with the sujunctive rather than "non" with the imperative.
2) The suggested phrase uses "lene." I think that is meant to be the
adverb for "gently." I believe that should be "leniter." However, I agree
with your choice of the adjective rather than the adverb to preserve the
feel of the original English poem. The adjective form is "lenis."
3) You prefer "summissus" to "lenis" (or "lene"). I agree. "Lenis"
(or "lene") connotes smoothness or mildness. "Summissus" connotes
humility or submissiveness.
0 Replies
 
Tatu
 
  1  
Reply Thu 30 Nov, 2006 07:22 am
Interesting, thank you.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 30 Nov, 2006 08:00 am
You're welcome, Tatu.
0 Replies
 
tumminello
 
  1  
Reply Sat 2 Dec, 2006 10:28 pm
PLease translate...
Im a Marine and i wanna get a tattoo of something like:

God Save and Protect Me or something to that effect in latin...can someone help me with a translation
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sun 3 Dec, 2006 04:18 pm
Re: PLease translate...
tumminello wrote:
Im a Marine and i wanna get a tattoo of something like:

God Save and Protect Me or something to that effect in latin...can someone help me with a translation


Deus me salva et protege

Since this is for a tattoo, please run it by someone else too.
I'm not a professional Latin scholar, just a guy who does this for fun.
Good luck & semper fi.
0 Replies
 
PhoenixReborn
 
  1  
Reply Fri 6 Apr, 2007 08:31 pm
can someone loosely translate "It's only after we've lost everything that we're free to do anything" doesn't have to be exact but as close as you can get....thanks a lot

-Phoenix
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sun 8 Apr, 2007 07:07 pm
Duplicate post.
0 Replies
 
piolda
 
  1  
Reply Wed 11 Apr, 2007 05:54 pm
Can anybody translate this quote for me in latin
"Heaven Couldnt Wait"
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 12 Apr, 2007 06:33 am
Duplicate post
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 01/10/2025 at 07:47:15