Can any of you define "demas"... My translator won't and its driving me crazy.
...conocimientos y experiencias con los "demas" en...
Por todo lo "demas",
el servidor es excelente...
Pero estaba bien porque, cuando lo "demas" de la casa se despertaron...
just keep it elementary and I'll catch on in a month or 3
OCCOM BILL..
Try "demás."
.. "other, others."
ESTOY RECIBIENDO SUS CORREOS, NO HE TENIDO PROBLEMA CON ELLOS, TENIA PROBLEMAS PARA ENVIAR LOS EMAIL A TONY, PERO EL ULTIMO QUE ENVIE PARECE QUE NO HUBO PROBLEMA PERO NO LO SE PORQUE NO HE RECIBIDO RESPUESTA DE EL.
this is the kind thing I deal with
Aaa, What a useful thread I created....
Fun thread!
I'll start pointing out a few things.
"Me habla": means he/she speaks to me.
I speak is "Yo hablo".
Rufio is right when explaining the past participle. Don't think in English and translate word by word; it is a different construction alltogether.
Sky is "cielo". (Not "el cielo"; that would be the sky).
Heaven is also "cielo".
[this means that if we want to translate to Spanish John Lennon's imagine, we would have to use a fancy word: "firmamento"]
Now, the "vosotros" is serious stuff, if you want to go to Spain or to truly learn the language.
In Latin America, we use the "formal" pronoun for the second person of the plural: "Ustedes", and it's declined just like the third person.
In Spain, an "informal" pronoun (but it sounds so formal to Latin American ears!) is used: "Vosotros".
So in Spain, you would say:
Yo amo
Tú amas (informal) - Usted ama (formal)
El/Ella ama
Nosotros amamos
Vosotros amais (informal) - Ustedes aman (formal)
Ellos aman
In Latin America the vosotros is not used. But it is studied since grade school, and becomes quite necessary to enjoy some literature and to understand some composite words.
Thanks for all the help guys, seriously! But can anyone tell me some big words so I can unleash them in Spanish class to mess with my teacher?
Most of the big words I have seen are all cognates.....So political terms will work...My favorite is Communisto!
Fbaez - I was taught that the convention was to identify nouns by including the article when not in context. And I have learned some vosotros conjugations, actually, but I didn't learn them until I got to college, so they are neccessarily a little sketchy.
My favorite cognate is "colegio" which means "high school" - that gave me so much grief for a while.
rufio, it may be a convention for native english speakers, since the article helps to identify the gender.
child of the light: it would be "comunista", regardless of the person's sex.
It's soooo American to use "comunista" as a "big word".
The big word would depend on the teacher's national origins.
rufio wrote:My favorite cognate is "colegio" which means "high school" - that gave me so much grief for a while.
This is called a false cognate. There are some funny ones.
Quote:"I learned a little bit of Spanish while I was travelling in Mexico. One day in a market, I was attempting to converse with the locals. I wanted to say I was very hungy, 'Yo tengo mucho hambre', but instead said 'Yo tengo mucho hombre', which translates as 'I have many men'.
"To correct my error, I then tried to say that I was very embarrassed, but instead said "Yo tengo muy embarassado" which translated as me being very pregnant. What do you expect with so many men! The locals were rolling around on the floor with laughter."
LOL
It reminded me of an American woman, friend of my parents, who toasted in New Years "Feliz Ano Nuevo", instead of "Feliz Año Nuevo".
She said: "Happy new arsehole"
fbaezer wrote:LOL
It reminded me of an American woman, friend of my parents, who toasted in New Years "Feliz Ano Nuevo", instead of "Feliz Año Nuevo".
She said: "Happy new arsehole"
That would be something I would do! LOL
So nothing you guys?
How bout boycott, or "in theory".....definitively? assumption?(probably assumpcion). Any help would be like a drink of water, after days in the desert heat.
On false cognates, I heard of a billboard for pocket protectors that translated "embarrased" as "embarrasada" and ended up saying something about pens making one pregnant. And another one marketing a car called a "Nova" which means "it doesn't go".
Child, I don't think assumption is a cognate, but it would most likely be transliterated assuncion anyway since pc is not allowed.
Boycott = boycott
In Theory = en teoría
Asumption = suposición (asunción is more like exaltation, frenzy, passion). Nevertheless, "asumir", whose main meaning is to take possesion of, is also to admit, to accept, to commit oneself.
A pregnant woman = una mujer embarazada (with a z).
A pregnant mare = una yegua preñada
The Nova joke is an urban legend. Lots of people here have a Chevy Nova. We can tell the difference between a star (Nova) and two separate words (no va; it doesn't go).
Thanks guys...Test is tomorrow, my teacher is gonna get answers like "en teoría, tiempo es un principal falso..." or something like that, I'll have to work on it.