1
   

Let's Play With Latin!

 
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 21 May, 2003 09:46 am
Well, piffka, it was the time before the final exams. Thus we (sic!) tried to translate: "How much trembiling for will bethere, once the examinator arrives."
0 Replies
 
princessash185
 
  1  
Reply Tue 11 Nov, 2003 08:55 pm
Walter, that actually means "How much fear will there be, how great a judge will come". . . or "how great a judgement will come". . .

Eight years of latin. Boo Yah. . . :-)

If you want the grammar. . . venturus est and futurus est are future perfect tenses. . . "there will have been", actually. . . the future perfect is translated into english as a simple future.

Quantus is indeed a modifier. . . means how much. Tremor is fear, iudex is a judge or judgement. . .

So that probably should read "Quantus tremor futurus est, quantus iudex venturus est." Romans had no commas, but it makes it easier on us poor moderns :-)

(oh, and I have to posit: abilitis is not, technically a word, except in neo latin, to which those classicists among us do not subscribe. . . ability is facultas. . . ergo facultasIIscire. . . that is, of course, the "ability to know". . . able is posse, of course. . . but that's not quite the sense we're going for :-))
0 Replies
 
princessash185
 
  1  
Reply Tue 11 Nov, 2003 08:57 pm
And I would like to offer up for translation one of my all-time favorite t-shirts:

Catapultam habeo.
Nisi pecuniam omnem mihi dabis,
ad caput tuum saxum immane mittam.

Always get funny stares with this one. . .
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 01:36 am
princess

My 6 years of Latin (and a couple of years as aclyte and lecturer in church) are nearly forgotten by now - especially my poor knowledge of grammar. Laughing
0 Replies
 
princessash185
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 08:43 am
tehe. . . I forgive you :-) Your german's still better than mine ;-)
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 11:26 am
princessash185 wrote:
tehe. . . I forgive you :-) Your german's still better than mine ;-)


Thanks ... and I really have nothing to do with this guy
http://www.classicsunveiled.com/romevd/pics/walters.gif
Mr. Walters
Our teacher for Latin and all other classical studies


re your German: I definately speak better than you with your "Hessian tongue" Laughing (and most certainly my reservoir of naughty vocabulary is a little bit greater as well).
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 11:50 am
princessash185 wrote:
And I would like to offer up for translation one of my all-time favorite t-shirts:

Catapultam habeo.
Nisi pecuniam omnem mihi dabis,
ad caput tuum saxum immane mittam.


I'll give it a maccaroni try:

"I've got a weapon. (A catapult)
If you don't give me all of your money
I'll riddle your frightened head with bullets (rocks)".
0 Replies
 
princessash185
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 12:31 pm
I dunno, Walter. . . that naughty stuff is the first thing we young guns learn these days. . .

And that's pretty close, fbaezer :-)

I have a catapult. If you don't give me all the money, I'll throw a giant rock at your head :-)
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 12:35 pm
princess

You really are a "Schnuggelsche"!
0 Replies
 
princessash185
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 12:38 pm
tehehe. . . awwww. . . you Westphalians. . .
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 12:42 pm
princessash185 wrote:
tehehe. . . awwww. . . you Westphalians. . .


Hmmh, all like me: calm, contained and decent.
0 Replies
 
princessash185
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 12:43 pm
LOL. . . <is flipping through her "Dialects of Modern German" book to figure out which consonants change in Westphalian>
0 Replies
 
vecna
 
  1  
Reply Tue 16 Mar, 2004 10:07 pm
Questions
Someone asked earlier if "felix" meant "cat." Felix actually means "happy" or "fortunate" as in the exegetical term Felix Culpa... that is "fortunate fall."

I have a question though for any who know their Latin well. I was under the impression that the word 'paganus,' though obviously meaning "a country dweller, was originally in old Latin applied to anyone who lived outside of Rome proper... I am wondering if anyone can shed some light on this for me. Thanks.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 17 Mar, 2004 01:16 am
I just know about the later period:

"The follower of new belief ['Christian'] began to refer to as a proud name "Roman", opposing itself "Paganus" - to the pagan as whom it could be understood both the native of empire and the foreigner. Later the countryman was named Paganus (and not casually - in a countryside pagan rites longly kept). "

Welcome to A2K, vecna!
0 Replies
 
vecna
 
  1  
Reply Sun 21 Mar, 2004 11:57 pm
Thanks
My Latin isn't what it should be, but my stupid university only offers Latin 1 and 2... nothing beyond that. I think by the end of 2, we had only gotten to chapter 20 or 22 in Wheelock's Latin... its sad really.

I may have been confusing the word "barbarus" with "paganus," since these words come up often in the study of medieval history. I am certain that 'barbarus' originally referred to someone who lived outside of the empire. I have to wonder if those terms were ever used as synonyms though... <?>

Thanks for the welcome.
0 Replies
 
vecna
 
  1  
Reply Mon 22 Mar, 2004 12:10 am
MY sig
I just made a signature, and am posting again to a) make sure that it worked and b) for others to make sure I got my grammar correct. If the sig doesn't work, it is supposed to say:

Sum quae ut sum non.

-vec
0 Replies
 
Flaminius
 
  1  
Reply Sat 29 May, 2004 10:30 am
from a PIE-ish angle
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition.  2000. 

pagan

SYLLABICATION:
pa·gan

PRONUNCIATION:
  pgn

NOUN:
1. One who is not a Christian, Muslim, or Jew, especially a worshiper of a polytheistic religion. 2. One who has no religion. 3. A non-Christian. 4. A hedonist. 5. A Neo-Pagan.

ADJECTIVE:
1. Not Christian, Muslim, or Jewish. 2. Professing no religion; heathen. 3. Neo-Pagan.

ETYMOLOGY:
Middle English, from Late Latin pgnus, from Latin, country-dweller, civilian, from pgus, country, rural district. See pag-
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 29 May, 2004 10:38 am
Thanks, Flaminius - but do you really thing, The American Heritage Dictionary of the English Language is THE expert source for Latin? :wink:
0 Replies
 
Flaminius
 
  1  
Reply Fri 4 Jun, 2004 07:55 am
Hello Walter,

The Appendix I of AHDE is a concise but up-to-date glossary of Proto-Indo-European reconstructed roots. The 2000 version incorporates several roots that even Julius Pokorny (still the authority, I think) could not locate.

If one can find the PIE etymology of "pagan" in AHDE, the validity of the argument is corroborated by both PIE scholarship and Latin classical study. At least I think so.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 4 Jun, 2004 09:14 am
You might be correct.

<Walter, making a knot in his handkerchief not to forget again to look that up in the university's Latin department library>
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/17/2024 at 02:24:19