1
   

Let's Play With Latin!

 
 
New Haven
 
  1  
Reply Sat 17 May, 2003 06:06 pm
Raggedyaggie wrote:
You got it Fbaezer. Jespah is correct.

Piffka: I do know that "dea" is a Latin word for goddess.


Are you sure, that's not plural?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Sat 17 May, 2003 09:21 pm
aboretum quercus = mapleleaf?

NH: dea is the feminine, not the plural, for deus.

So Dea Lunaris would be Moon Goddess.
0 Replies
 
Letty
 
  1  
Reply Sun 18 May, 2003 05:11 am
fbaezer, nope, but a good guess. Perhaps I was redundant by including aboretum.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Mon 19 May, 2003 12:24 am
This might be some help :wink:
Vatican breathes new life into Latin
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Mon 19 May, 2003 08:16 am
Oooh, I wanted one of those dictionaries until I saw the price.

Letty -- Quercus -- is that OAK?

NH -- Portus is what came up on the internet translator when I asked for an equivalent to harbor.
Quote:
...Latin words portus, "a harbor" and porta, "a gate". From porta we derive portal, a doorway which may be protected with a porch, a portico or a portcullis...
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Mon 19 May, 2003 10:29 am
Fortunatum nos. Terribilis interrumptio in abilis2scire est finis. Craven abilis est.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Mon 19 May, 2003 10:34 am
Craven gratias!
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Mon 19 May, 2003 12:22 pm
fbaezer wrote:
abilis2scire


This is great, though at first glance it may look like "able to score" which has a broad sexual connotation! :wink:
0 Replies
 
Letty
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 10:26 am
piffka, you got it. Smile oldandknew
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 05:42 pm
Thanks Letty. I was looking up something and found this word:

Quote:
cacozelia
Affected diction, especially the coining of fine words out of Latin.


Who'd have thought there was a word for this game?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 05:49 pm
We are afflicted by cacozelitis!
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 06:53 pm
fbaezer wrote:
Fortunatum nos. Terribilis interrumptio in abilis2scire est finis. Craven abilis est.


Ahem, abilisIIscire -- them there Roman boys dint use no Ayrab numerals . . .
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 07:05 pm
Haha, Setanta! You might be our Pontifex Maximus here on aIIs.

Nulla rosa sine spinis = There are no roses without thorns?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 07:16 pm
Lætitia, Setanta est redivivus! Laudamus te, magnus collator!
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 07:18 pm
Very good, Miss Piffka -- as you surely know, Latin scholars love to make more and more abstruse translations of simple phrases (although i prefer precisely the translation you give):

To the artist: "There is no beauty with travail."

To the jurist: "There is no justice without evil."

To the true believer: "There is no salvation without suffering."

To the politician: "There is no pork without compromise."

I could get quite silly here, but i'll let it go . . .
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 07:19 pm
LOL, Fbaezer . . .
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 08:11 pm
Setanta wrote:

I could get quite silly here, but i'll let it go . . .



Oh, go ahead! Laughing
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 20 May, 2003 11:25 pm
Remembering the sentence on our classroom wall at the times of the final (Latin) examinations (side to site with: 'Killroy is watching you'):
Quatus tremor est futurus quantus iudex est venturus.
0 Replies
 
Letty
 
  1  
Reply Wed 21 May, 2003 06:12 am
How about some fractured Latin:

porkae terre--groundhog. Smile
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Wed 21 May, 2003 08:51 am
Letty -- Very Happy

I've been trying to figure out that quote, Walter. I'm sure there is something better than this:

The fears of the future are based on the judgement to come.

_________

quantus -- the size
tremor -- fear
est -- to be
futurus -- the future
iudex -- judgement
venturus -- to come
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/17/2024 at 02:21:09