2
   

U.S. Anthem in Spanish

 
 
ebrown p
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 01:49 pm
gerd wrote:
I am agree with McGentrix, media are doing this bigger than it really is.


For those who think that the song should be song in the original English-- here is the original English.

Quote:

To Anacreon in Heaven, where he fat in full glee,
A few fons of Harmony fent a petition,
That He their Infpirer and Patron would be;
When this anfwer arrived from the Jolly Old Grecian
"Voice, Fiddle, and Flute,
"no longer be mute,
"I'll lend you my Name and infpire you to boot,
"And, befides, I'll infruct you like me to entwine
"The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine.


II
The news through OLYMPUS immediately flew;
When OLD THUNDER pretended to give himfelf Airs
"If thefe mortals are fuffer'd their Scheme to perfue,
"The Devil a Goddefs will ftay above the Stairs.
"Hark, already they cry,
"In tranfports of Joy,
"Away to the Sons of ANACREON we'll fly,
"And there, with good Fellows, we'll learn to entwine
"The Myrtle of VENUS with BUCCUS'S Vine.


III
"The YELLOW-HAIRED GOD and his nine fufty Maids
"From Helicon's Banks will incontinent flee,
"IDALIA will boaft but of tenantlefs Shades,
"And the bi-forked Hill a mere Desart will be
"My Thunder, no fear on't,
"Shall foon do it's Errand,
" and, dam'me! I'll fwinge the Ringleaders, I warrant,
"I'll trim the young Dogs, for thus daring to twine
"The Myrtle of VENUS with BACCUS'S Vine.
0 Replies
 
yitwail
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 02:23 pm
good one, eb_p Laughing
0 Replies
 
username
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 02:45 pm
good heavens, is McGentrix leaving the dark side? This is indeed a happy day for America. Nice to be with you, McG.

Actually 87 years ago, the US Bureau of Education translated the "SSB" into Spanish. You will of course have noted how people stopped speaking English, the government immediately collapsed and the country fell into anarchy, chaos, and confusion as a direct result.

Not to mention the fact that there were two different German versions of it during the Civil War, when thousands of German immigrants enlisted in the Union Army and as a result everybody immediately stopped speaking English and spoke only German until 1919 when everybody immediately switched to Spanish (see above).

The Cajuns in Louisiana have a French version. Their ancestors were deported here by the Brits before the Revolution. They'll kick Rush Limbaugh's ass if he starts telling them that's unpatriotic. Or George W's.

There's a Tono O'Odham version of the "SSB" in Arizona. They've been here 10,000 years. I suspect they can tell all of us what it REALLY means to be an American.

Complaining about a new Spanish version is just dumb. And unAmerican.
0 Replies
 
blueflame1
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 02:53 pm
username, wow. Well you sure set the record straight. Thanks for the history lesson.
0 Replies
 
edgarblythe
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 03:00 pm
Yeah, good stuff.
0 Replies
 
blueflame1
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 03:09 pm
``I would say a day without illegals would be a wonderful day for America,'' said syndicated conservative talk show host Michael Savage, who is on KNEW-AM (910) in the Bay Area.

``What if we showed them we don't need them and they weren't wanted? We wouldn't have to suffer the indignity of our national anthem in another language. I'd pay $5 for a head of lettuce and I'd pay a surcharge to have my hotel room cleaned.''
http://www.prisonplanet.com/articles/april2006/290406_b_Debate.htm But what if Savage had to grow his own lettuce and clean his own room? Can guys like him even tie his own shoes?
0 Replies
 
yitwail
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 03:19 pm
a day without michael savage would be fine by me. Razz

i hope the spanish version's easier to remember than the english. i know the lyrics, but so many times i've heard celebrities butcher them before sports events.
0 Replies
 
edgarblythe
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 03:24 pm
Are you impugning Rosanne Barr Arnold's version of the SSB?
0 Replies
 
yitwail
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 03:35 pm
edgarblythe wrote:
Are you impugning Rosanne Barr Arnold's version of the SSB?


i wouldn't do that, she's from hollywood so she must be a liberal--with the exception of bob hope & ronald reagan--and us liberals stick together. besides, roseanne was doing a schtick, and i'm referring to the singers who mess up unintentionally.
0 Replies
 
Charli
 
  1  
Reply Sat 29 Apr, 2006 10:01 pm
FOUR SPANISH TRANSLATIONS
Here are four Spanish translations of the "Star Spangled Banner" with the URL.

Quote:

http://spanish.about.com/cs/culture/a/usanthem.htm

Versión por Francis Haffkine Snow

Amanece: ¿no veis, a la luz de la aurora,
Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus barras flotaban ayer
En el fiero combate en señal de victoria,
Fulgor de cohetes, de bombas estruendo,
Por la noche decían: "!Se va defendiendo!"

Coro:
!Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada?

En la costa lejana que apenas blanquea,
Donde yace nublada la hueste feroz
Sobre aquel precipicio que elévase atroz
¡Oh, decidme! ¿Qué es eso que en la brisa ondea?
Se oculta y flamea, en el alba luciendo,
Reflejada en la mar, donde va resplandeciendo

Coro:
!Aún allí desplegó su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!
¡Oh así sea siempre, en lealtad defendamos
Nuestra tierra natal contra el torpe invasor!
A Dios quien nos dio paz, libertad y honor,
Nos mantuvo nación, con fervor bendigamos.
Nuestra causa es el bien, y por eso triunfamos.
Siempre fue nuestro lema "¡En Dios confiamos!"

Coro:
!Y desplegará su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!

(Traducido por Francis Haffkine Snow, 1919)

Versión anónima

Oh, decidme, ¿veis a la primera luz de la aurora
La que izamos con orgullo al último rayo del crepúsculo,
Cuyas anchas bandas y brillantes estrellas, en la fiera lucha
Contemplamos ondeando gallardas sobre las murallas?

El resplandor rojizo de los cohetes y el fragor de las bombas
Probaban que por la noche nuestra bandera aún estaba allí.
Oh, decidme, ¿flota todavía la enseña estrellada y listada
Sobre la tierra de los libres y la patria de los valientes?

En la costa apenas perceptible entre las nieblas del mar
Donde la altiva hueste enemiga reposa en temeroso silencio,
¿Qué es lo que la brisa al soplar oculta en parte
Y en parte descubre su elevado pedestal?

Ahora recibe el destello del primer rayo matutino
Reflejado en todo su esplendor, y ahora se destaca en el aire
¡Es la enseña estrellada y listada! Que ondee largos años
Sobre la tierra de los libres y la patria de los valientes.

¿Y dónde está aquella banda que engreída juraba
Que el torbellino de la guerra y la confusión del combate
Nos privaría para siempre de patria y hogar?
La sangre ha lavado la mancha de sus pasos desleales.

Versión por Manuel Fernández Juncos

El día renace y alegra la aurora
Transmite al oriente su vivo color,
¿No ves la bandera que ayer saludamos
Al último tenue reflejo del sol?
Ondeaba en el muro durante la lucha
De franjas y estrellas luciendo el matiz. Y al fuego rojizo de bombas marciales
La vimos de noche tremolando allí. ¿Qué es eso que al aire se agita y flamea,
Allí sobre el monte cercano al mar
Cual signo que anuncia cordial despedida
Al fuerte enemigo que triste se va?
¡Es nuestra bandera!
El sol de la gloria la envuelve y la baña en vívida luz.

Mirad como ahora se extiende arrogante
Mostrando su blanco, su rojo y su azul. La turba enemiga que en local jactancia
Juró despojarnos de patria y hogar
¿A dónde se ha ido?
Ya cruza las olas;
Se siente pequeña donde hay libertad.
¡Que así siempre sea; cuando un pueblo digno
El yugo sacude de fiera opresión! ¡El cielo liberte los pueblos que luchan
Si es justa su causa y esperan en Dios! La paz y el trabajo propicios nos hagan
Llegar a la meta de nuestro deber..
Llevando por guías la ciencia y la gloria
Llevando por lema "virtud y poder."
De estrellas y franjas la noble bandera
Manténgase libre de mancha y baldón. Y alcemos al cielo, por nuestra victoria
De pueblos honrados la grata oración.(Traducido por Manuel Fernández Juncos)

Versión por Guillermo F. Hall

Oh, decid: ¿podeis ver, al rayar de la aurora lo
Que vimos anoche orgullosos flotar?
La estrellada bandera, tremolando altanera, encumbrada en
La torre y excitando luchar!
Y a la luz de la roja, fulgurante centella, la
Bandera ondeaba, ondeaba más bella;
Y a través de la densa humareda inflamada,
Con qué orgullo miramos la bandera ondear!
¡El pendón de la Patria, la bandera estrellada,
Encumbrada en la almena convidando a luchar!
Oh! decid, ¿todavía contemplais la bandera,
La estrellada bandera,
Sobre suelo de libres que defienden su hogar?
A través de la niebla, de la mar a la orilla
Iracundo enemigo nos atisba a marchar.
¿Qué es aquello que ondula, que flamea y simula
Un enjambre de estrellas refulgiendo en el mar?
Ya del alba recoge la primer llamarada;
Ya se oculta en la niebla, ya aparece inflamada;
Ya ostentando sus glorias se refleja en el río;
Ya sus franjas y estrellas nos deslumbran al par.
¡El pendón de la Patria, tremolando bravio
Y flamenado en la almena nos incita a luchar!
¡El pendón de la Patria, la estrellada bandera,
Tremolando altanera
Sobre suelo de libres que defienden su hogar!
¿Dónde está la falange enemiga y aleve
Que con vana porfía se atreviera a jurar
Que al fragor de la guerra, en la lucha que aterra,
Perderíamos patria y familia y hogar?
¡Con su sangre lavara la verguenza inferida
De su paso a la hulla por la tierra querida!
Encontrar no podría un refugio el taimado,
Que en su fuga oprobiosa la pudiera salvar
Del terror de esa fuga, del morir angustiado
Con el ansia del triunfo que no pudo alcanzar.
Mientras tanto tremola la estrellada bandera
Y triunfante, altanera,
Sobre suelo de libres nos custodia el hogar
Siempre así, cuando altivo se levante el patriota
Defendiendo su suelo, su familia y su hogar.
La radiante victoria lo circunde de gloria,
¡Y bendiga al Eterno que lo hiciera triunfar!
Y pues Dios nos asiste y la lucha es tan santa,
Y el pendón de la Patria nos alienta y levanta,
Conservemos la Patria, el hogar que adoramos,
Y adoptamos por lema, sacrosanto y sin par:
¡"Sea Dios nuestro guía; en su apoyo confiamos!"
¡Justiciera es la causa que nos manda a luchar,
Y el pendón de la Patria, la estrellada bandera,
Tremolando altanera,
Sobre suelo de libres nos conserve el hogar!
(Traducido por Guillermo F. Hall)
0 Replies
 
Parker Cross
 
  1  
Reply Sun 30 Apr, 2006 01:07 pm
edgarblythe wrote:
Sickening to sing the national anthem? Strange logic.


Do you speak Spanish sir? If not please find a transcript of the exact words that these Spanish speakers are singing. If you still conclude that this IS the national anthem I understand your point. Otherwise, as I said, it sickens me that a group of ultra-liberal individuals would try to make a statement by translating and transforming the words of the national anthem into a Spanish hybrid, then using the amnesty for all illegal immigrants debate as a vehicle to gain their 15 minutes of fame.

Freedom of speech is fine. Verbal excrement is often the result, a disappointing side effect.
0 Replies
 
edgarblythe
 
  1  
Reply Sun 30 Apr, 2006 01:16 pm
The project was of the imagination of a citizen of England. Translation, as a matter of practicallity, cannot be precisely literal, although the essential meaning can be preserved. To retain the melody, the words have to be bent just a tad in any language. I challenge you to show that the Spanish version does not live up to the original author's intent. And then I suggest that if you want to call names based on political pursuasion you can stick it.
0 Replies
 
edgarblythe
 
  1  
Reply Sun 30 Apr, 2006 09:25 pm
Amanece - ¿lo véis a la luz de la aurora?
Lo que tanto aclamamos la noche al caer;
sus estrellas, sus franjas flotaban ayer,
en el fiero combate, en señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
sobre tierra de libres, la bandera sagrada?



Sus estrellas, sus franjas, la libertad, somos iguales.
Somos hermanos, es nuestro himno.
En el fiero combate, en señal de victoria,
fulgor de lucha... (Mi gente, ¡sigue luchando!)
...al paso de la libertad (¡Ya es tiempo de romper las cadenas!)
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
sobre tierra de libres, la bandera sagrada?
[edit]
English translation
It should be noted that just like any translation, the Spanish lyrics of Nuestro Himno cannot be translated literally, word for word. For example, the Spanish word "libertad" means both "freedom" and "liberty". Because of this, this translation can never be exact, and will always be subject to differing interpretations.

Do you see it arising, by the light of the dawn,
That which we hailed so much when the night fell?
Its stars, its stripes were streaming yesterday
In the fierce combat, as a sign of victory,
The brilliance of battle, in step with freedom,
Throughout the night they said: "It will be defended!"
Oh say you! Does it still wave, its starred beauty,
Over the land of the free, the sacred flag?



Its stars, its stripes, liberty, we are equal.
We are brothers, it is our anthem.
In the fierce combat, as a sign of victory,
The brilliance of battle... (My people, keep fighting!)
...in step with freedom, (Now is the time to break the chains!)
Throughout the night they said: "It will be defended!"
Oh say you! Does it still wave, its starred beauty,
Over the land of the free, the sacred flag?
0 Replies
 
edgarblythe
 
  1  
Reply Sun 30 Apr, 2006 09:26 pm
Sickening to sing the national anthem? Strange logic.
0 Replies
 
username
 
  1  
Reply Mon 1 May, 2006 12:58 am
That translation into English seems pretty close to me to the Spanish, and I've gotta say I think I like that better than Key's words, where they differ. This one speaks a bit more to where we are today, and the F.S. Key version, after all, is pretty much just about a piece of cloth--whoopdedoo--(it really is--play them over to yourself in your mind.) We're a hell of a lot more than a maudlin song about a piece of cloth.

Now I know some of you more compulsive kvetching types will say, yes, but the other verses talk about more than the cloth. One or two of those people who are making such a fuss over the Spanish version may actually even know a few of the words to those other verses, but I'll bet almost none of them can actually sing those verses. And of course you never get a chance to, do you? because everybody else who's mumbling the words beside you just wants to get the damned thing over with so the game can start.
0 Replies
 
blueflame1
 
  1  
Reply Tue 2 May, 2006 08:38 am
0 Replies
 
username
 
  1  
Reply Tue 2 May, 2006 08:47 am
Looks like Lamar Alexander may be in the running for the Rick Santorum Award for Stupid Political Statements this week.

There are also German versions of the song from the Civil War, plus Yiddish, Cajun French, and Tono O'Odham. And I'm sure there are others. Didn't someone mention Samoan, somewhere?

I vote we sing it only in Tono O'Odham from now on. Their ancestors have been here for 10,000 years. That's one of the original American languages, not English.
0 Replies
 
Baldimo
 
  1  
Reply Tue 2 May, 2006 11:42 am
edgarblythe wrote:
Amanece - ¿lo véis a la luz de la aurora?
Lo que tanto aclamamos la noche al caer;
sus estrellas, sus franjas flotaban ayer,
en el fiero combate, en señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
sobre tierra de libres, la bandera sagrada?



Sus estrellas, sus franjas, la libertad, somos iguales.
Somos hermanos, es nuestro himno.
En el fiero combate, en señal de victoria,
fulgor de lucha... (Mi gente, ¡sigue luchando!)
...al paso de la libertad (¡Ya es tiempo de romper las cadenas!)
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
sobre tierra de libres, la bandera sagrada?
[edit]
English translation
It should be noted that just like any translation, the Spanish lyrics of Nuestro Himno cannot be translated literally, word for word. For example, the Spanish word "libertad" means both "freedom" and "liberty". Because of this, this translation can never be exact, and will always be subject to differing interpretations.

Do you see it arising, by the light of the dawn,
That which we hailed so much when the night fell?
Its stars, its stripes were streaming yesterday
In the fierce combat, as a sign of victory,
The brilliance of battle, in step with freedom,
Throughout the night they said: "It will be defended!"
Oh say you! Does it still wave, its starred beauty,
Over the land of the free, the sacred flag?



Its stars, its stripes, liberty, we are equal.
We are brothers, it is our anthem.
In the fierce combat, as a sign of victory,
The brilliance of battle... (My people, keep fighting!)
...in step with freedom, (Now is the time to break the chains!)
Throughout the night they said: "It will be defended!"
Oh say you! Does it still wave, its starred beauty,
Over the land of the free, the sacred flag?


I have several things to point out. Where in the original does it say anything about breaking chains and my people keep fighting? It says nothing of the sort in the original. I will post it here just so you know what it really says.


Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


There is something else I want to point out. Did any of you see some of the signs that were being waved during the protests? The one that kept sticking out to me was the one that said. "Today we March, Tomorrow we Vote." To me this rings of threats. This is the law breakers trying to control the debate. How is it that people that are lawbreakers, and they have broken more then one law, are allowed to control what happens to them in a country that isn't even theirs? The first place they should have started with deportations should have been at the protests. Why didn't ICE think of this?
0 Replies
 
ebrown p
 
  1  
Reply Tue 2 May, 2006 11:48 am
Baldimo,

The "Today we march, Tomorrow we vote!" signs were for citizens. I carried one of those signs at the march.

You are wrong to think that this fight is Americans vs. illegals-- it is not. There are many American citizens who are fighting to win a path to earned citizenship. It is our votes and our political cloud that will ultimately win this battle.

I am a citizen who is registered to vote.
0 Replies
 
username
 
  1  
Reply Tue 2 May, 2006 11:53 am
The demonstration is in May. The elections are in November, hence "Today we march, tomorrow we vote". From what I've heard, most of the marchers were citizens, either natural born or naturalized, or immigrants on their way to naturalization. I'm natural-born. Come November, I'm not going to be voting for the deportation zealots. Not that we get suchlike nutballs running for office often in Massachusetts. Thank god. But I'm gonna make sure I vote for my reps to counter the nutball voices.
0 Replies
 
 

Related Topics

Obama '08? - Discussion by sozobe
Let's get rid of the Electoral College - Discussion by Robert Gentel
McCain's VP: - Discussion by Cycloptichorn
Food Stamp Turkeys - Discussion by H2O MAN
The 2008 Democrat Convention - Discussion by Lash
McCain is blowing his election chances. - Discussion by McGentrix
Snowdon is a dummy - Discussion by cicerone imposter
TEA PARTY TO AMERICA: NOW WHAT?! - Discussion by farmerman
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 10/12/2024 at 10:35:28