Me lleva... suena complejo. Pero me dió una idea, gracias!
Por cierto Francis, no conoces a alguna persona apellidada Reynaud o Loustaunau?
Yo conosco a una persona que se llama Patrick Reynaud. Porqué?
Ah, es que así me apellido
Yo conocí a un Reynaud en la primaría.
Mi mamá siempre me decía: "Mira cómo Reynaud no se despeina", "mira cómo Reynaud no se desfaja la camisa", "mira cómo Reynaud no se rompe los pantalones jugando futbol".
Yaaaack!
Creo que Reynaud era el hijo ideal para cualquier mamá... excepto tal vez para la suya.
Igual y era pariente, jaja.
El caso es que en la prepa, el tal Reynaud se veía putísimo. Y yo le decía a mi mamá: "Ya ves, tú querías que yo fuera como él".
Décadas después descubrí que no era gay. Al menos sé que se casó y tuvo hijos.
Sólo quiero decir que leer (o escuchar) a alguien en un idioma diferente al que estás acostumbrado es muy extraño.
Es muy extraño... hasta que aprendes ese idioma.
No, no. Me refiero al caso particular que se da aquí, siempre hablar en inglés con un hispanoparlante y luego verlo escribir español.
Por cierto, es difícil elegir entre usted y tú, como en algún momento Pitter lo dijo en su tema de Doña, Don.
Ah sí, sí. Como que se ve mas fluído, no? O tal vez como que aflora más nuestra cultura linguística... o como que asumimos otra personalidad...
... bien loco el rollo. Yo optaré por el "tú", ya que somos simples posters.
Que viva la homosexualidad reprimida!
Oh oh oh... by the way...
... my dad was born in Mixcoac, could have your age...I'm just wondering...
mmm...
Aquel era Federico Reynaud.
Uju! Me salvé, este se llama Gerardo.
Y ni si quiera se por que postee en ingles... ha de ser por que estoy en el trabajo, jaja.
Hola como estan por ahi? necesito ayuda en traducire una frase de engles a latin para la tumba de un ser querido la frase sigue asi
You shall rise again
por favor ayuden me si pueden e buscado y e tratado de hacerlo por mi misma y no puedo.
You shall rise again: Te levantarás de nuevo
(meant for a singular "you")
Bueno bueno, que aquí se habla español y no latín. La traducción de fbaezer es correcta, sólo una observación.
Me parece que el "shall" en español no existe propiamente. Mientras que "will" es una afirmación, "shall" es más como un deseo o un deber... algo así.
En inglés, el uso de "shall" en lugar de "will" es basado totalmente en estilo. En el pasado, se dice que es correcto usar "shall" con la persona primera, y "will" con los otros cuando espresando hechos objectivos ("I shall come here again tomorrow", "He will bring you the papers"), y el opuesto cuando espresando voluntad personal ("I will do my homework", "thou shalt not steal"). Pero, ahora, son effectivamente lo mismo en conversación normal. Si es necessario notar algo, es que "shall" es un poco mas antiguo.
¡Como te hemos extrañando, rufio! Nos alegra que has regresado.
Me alegra saber que me han extrañado.

He sido ocupado de cambiar mi colegio y ganar un apartamento y un trabajo, y faltaba de tiempo. También, otro sitio me ha prohibido, y ahora no es otro en que puedo ganar más infamia.