266
   

Translate English into Latin

 
 
jacob1936
 
  1  
Reply Mon 30 Oct, 2006 01:36 pm
hey how do you say this in latin


you are the angel of beauty not doubt about that
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 30 Oct, 2006 02:29 pm
tu es angela pulchritudinis
de illud nulla dubitatio
0 Replies
 
early sunsets
 
  1  
Reply Mon 30 Oct, 2006 08:13 pm
I recently found this on a ring. how would you say this in latin?

There is no greater pain than to remember happy times when one is in misery.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 31 Oct, 2006 07:45 am
early sunsets wrote:
I recently found this on a ring. how would you say this in latin?

There is no greater pain than to remember happy times when one is in misery.

This is from Dante's Inferno (Canto V, line 121) so his Italian may be more appropriate:

Nessun maggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria.

However, if you prefer Latin:

Non maior dolor
Quam de temporis felicibus reminisci
In miseria
0 Replies
 
Fugli
 
  1  
Reply Thu 2 Nov, 2006 12:45 pm
George wrote:
Fugli wrote:
George wrote:
Fugli wrote:
Can someone please translate these two phrases:

King of the Road

and

Get Your Kicks

I'm working on an odd project involving heraldry, and I'm looking for two Latin translations, one for the title and the other for a motto.

The first one is fairly straight forward, but the second one is idiomatic... and yes it has to do with route 66.

The first is indeed straightforward:
Rex Viae

As for the second, are you looking for the idiomatic Latin equivalent?
If so, I have no idea.


Thanks a bunch for that... I was thinking it was something simple like that. I had no idea how simple. I first considered French... (Roi De La Rue?).

I guess I'm looking for something that means "Get Your Kicks." If there is something idionmatic to latin, that would be great. Otherwise perhaps something to the point like "Grasp Your Excitement" - CARPE [something]? It sort of explains it in my blog (with a picture) if you want to look at the project I'm working on... It might make more sense. I'm looking for a motto to go on the banner.

Thanks again for the first translation,

JF-L aka Fugli

Well, in that case, you may want "Carpe concitationem"


Following up: I thought you might like to see the finished Rt 66 sign.

JF-L aka Fugli
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 2 Nov, 2006 01:14 pm
Fugli wrote:
George wrote:
Fugli wrote:
George wrote:
Fugli wrote:
Can someone please translate these two phrases:

King of the Road

and

Get Your Kicks

I'm working on an odd project involving heraldry, and I'm looking for two Latin translations, one for the title and the other for a motto.

The first one is fairly straight forward, but the second one is idiomatic... and yes it has to do with route 66.

The first is indeed straightforward:
Rex Viae

As for the second, are you looking for the idiomatic Latin equivalent?
If so, I have no idea.


Thanks a bunch for that... I was thinking it was something simple like that. I had no idea how simple. I first considered French... (Roi De La Rue?).

I guess I'm looking for something that means "Get Your Kicks." If there is something idionmatic to latin, that would be great. Otherwise perhaps something to the point like "Grasp Your Excitement" - CARPE [something]? It sort of explains it in my blog (with a picture) if you want to look at the project I'm working on... It might make more sense. I'm looking for a motto to go on the banner.

Thanks again for the first translation,

JF-L aka Fugli

Well, in that case, you may want "Carpe concitationem"


Following up: I thought you might like to see the finished Rt 66 sign.

JF-L aka Fugli

I LOVE IT!
0 Replies
 
louloubelle
 
  1  
Reply Sat 4 Nov, 2006 05:06 pm
Can somebody please translate the following phrase into Latin. I greatly appreciate it.

Only God Will Judge Me
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 6 Nov, 2006 07:39 am
louloubelle wrote:
Can somebody please translate the following phrase into Latin. I greatly appreciate it.

Only God Will Judge Me

Deus Solus Me Iudicabit
0 Replies
 
epewthers
 
  1  
Reply Mon 6 Nov, 2006 05:48 pm
Genius has its limits
I'm doing a caligraphy project using a quote, and I'd like a Latin translation for part of it. Thanks in advance for the help!

The part I'd like in Latin is "Genius has its limits."
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 7 Nov, 2006 07:49 am
Re: Genius has its limits
epewthers wrote:
I'm doing a caligraphy project using a quote, and I'd like a Latin translation for part of it. Thanks in advance for the help!

The part I'd like in Latin is "Genius has its limits."

Ingenium fines suos habet.
0 Replies
 
lucy b
 
  1  
Reply Tue 7 Nov, 2006 09:25 pm
What would 'I will persevere' be in Latin?

Thanks heaps!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 8 Nov, 2006 08:38 am
lucy b wrote:
What would 'I will persevere' be in Latin?

Thanks heaps!

Perseverabo
0 Replies
 
callylefay
 
  1  
Reply Wed 8 Nov, 2006 05:06 pm
translate to latin please!
Hi there, I was just wondering whether anyone could translate this inot latin for me

"This is not that kind of establishment"

It's for a bar i work in, we get customers coming and asking for fancy drinks when we're a very down to earth kind of place, and it's become something of a staff joke to say "this is not that kind of establishment"!
the traslation is just for us staff to turn into a notice to laugh at!
Thanx!
0 Replies
 
Redking
 
  1  
Reply Wed 8 Nov, 2006 06:49 pm
How about something along the lines of "To see the unseen" Or Discover the unseen"
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 9 Nov, 2006 08:15 am
Re: translate to latin please!
callylefay wrote:
Hi there, I was just wondering whether anyone could translate this inot latin for me

"This is not that kind of establishment"

It's for a bar i work in, we get customers coming and asking for fancy drinks when we're a very down to earth kind of place, and it's become something of a staff joke to say "this is not that kind of establishment"!
the traslation is just for us staff to turn into a notice to laugh at!
Thanx!


I couldn't find a way to say "establishment" in Latin that matches your
meaning. However, the word for tavern is "caupona", so how about:

Hac non talis caupona est.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 9 Nov, 2006 08:24 am
Redking wrote:
How about something along the lines of "To see the unseen" Or Discover the unseen"

Invisum videre
0 Replies
 
lucy b
 
  1  
Reply Thu 9 Nov, 2006 07:17 pm
George wrote:
lucy b wrote:
What would 'I will persevere' be in Latin?

Thanks heaps!

Perseverabo


Thank you very much George!

I'd really appreciate it if you could also translate:

'Never surrender'
and
'Never despair'

and (if you can be bothered):

'There is beauty all around us, if we choose to open our eyes'

Also I was wondering about punctuation - is it the same as in English (I've never studied Latin!)? For example could i write:
'Never depair, never surrender.'?

Thanks again
0 Replies
 
Redking
 
  1  
Reply Fri 10 Nov, 2006 12:30 am
George wrote:
Redking wrote:
How about something along the lines of "To see the unseen" Or Discover the unseen"

Invisum videre



Thanks! Very Happy
0 Replies
 
chrishigh
 
  1  
Reply Fri 10 Nov, 2006 12:58 pm
Hi, I'm looking for "Seize the Market" or Seize the Industry." Honestly I'm going to use whichever sounds better - using the "Carpe xxx" variation, which I guess actually translates as "to pluck." Thanks mysterious translator!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 10 Nov, 2006 01:15 pm
lucy b wrote:
George wrote:
lucy b wrote:
What would 'I will persevere' be in Latin?

Thanks heaps!

Perseverabo


Thank you very much George!

I'd really appreciate it if you could also translate:

'Never surrender'
and
'Never despair'

and (if you can be bothered):

'There is beauty all around us, if we choose to open our eyes'

Also I was wondering about punctuation - is it the same as in English (I've never studied Latin!)? For example could i write:
'Never depair, never surrender.'?

Thanks again

'Never surrender'
Nunquam cede (motto of the Princess of Wales Own Regiment)

'Never despair'
Nunquam despera

You may see "numquam" rather than "nunquam" for
"never" in mottoes and the like. They are just alternate
forms of the same word. "Nunquam" is the original form,
a contraction or "non umquam" ("not ever").


'There is beauty all around us, if we choose to open our eyes'
Pulchritudo ubique circum nos est, si oculos nostros aperire eligimus.

As for punctuation, that evolved with the language. The punctuation
used by European languages is based on the punctuation used in later
Latin. For myself, I use the same punctation I would use in English.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/19/2024 at 12:10:05