Hello MansonsAngel,
My first instinct is to give you this ...
fac pacem, ne bellum!
... or to give you this ...
Celer et facilis est meatus ad partem tenebrosam. Noli te temnere.
... but I am here to translate so ...
Evoco potentia illorum qui super et infra me sunt
Cupiens ad te detestandum, invoco eos ut mi adiuvent.
e'woko potentia illorum kwee super et infra may sunt.
Kupi'ens ad tay detestandum, in'woko eos ut mee ad'yoowent
Hi I was wondering if you could help me please?
Last year I lost a close friend of mine and I have since been looking for something to have as a tattoo in his honour.
Could someone please translate "only the good die young" into latin for me please?
It would be greatly appreciated. Thanks
Africanus - thank you very much for your time and the translation. Very much appreciated!
Africanus wrote:Hello MansonsAngel,
My first instinct is to give you this ...
fac pacem, ne bellum!
... or to give you this ...
Celer et facilis est meatus ad partem tenebrosam. Noli te temnere.
... but I am here to translate so ...
Evoco potentia illorum qui super et infra me sunt
Cupiens ad te detestandum, invoco eos ut mi adiuvent.
e'woko potentia illorum kwee super et infra may sunt.
Kupi'ens ad tay detestandum, in'woko eos ut mee ad'yoowent
thanks for your help. just curious, what was the first two things you said?
and if you could translate this for me that'd be great...
light a candle for the sinners. set the world on fire.
thanks,
*MansonsAngel*
Hey guys... I was wondering, if you are not too busy, if you could translate the following sentence for me:
"Wars come and go, but our soldiers stay eternal."
"Wars come and go, but our soldiers stay eternal."
Bella veniunt exeuntque sed semper milites nostri remanent.
Hello, I need help translating this title into latin....Thanks in advance.
"Nexus of Celestial Bodies"
Nexus Corporum Coelestium
Question for George
George,
You seem to be the authority here, so I will direct my question to you. What would be the Latin equivalent to Mind Body Soul. I know it's silly, but I am trying to create a new screen name and my selection, MindBodySoul, is already taken, so I thought I would translate it to Latin and see if it would fall within the 16 character limit (I really wanted something that signified "balanced mind body and soul" but that of course is too long). I tried using an online translator, however, it gave multiple suggestions for each word and I was not sure exactly which ones were correct. I stumbled across this forum through a Google search and read the posts. You by far seem to be the Latin expert here, so I thought I would pose my question to you. Thank you in advance for your help, it is greatly appreciated.
Jim
The most common words used are these:
mind = mens
soul = anima
body = corpus
hi. just stumbled upon this board whilst doing a search. just wondered if anyone could help me with WINGS TO THE SKY.
cheers.
hi. just stumbled upon this board whilst doing a search. just wondered if anyone could help me with WINGS TO THE SKY.
cheers.
Latin Beatles-request translation
I am working on a choir arrangement for The Lennonite Choir with a little Gregorian Chant thrown in for fun. The song is Love Me Do
Can someone translate this?
Love, Love Me Do
You Know I Love You
I'll Always Be True
So Please, Love Me Do
How could such trite lyrics send me so high in 1965? Something to do with my first orgasm.
Thank you for helping me out
Janet in DC
Hi!
I am wondering about the words DANCE and ENJOY.
Because my name in swedish become these two words in swedish.
So I just want to know them in latin...
Suggestion anybody?
Translation Help
My platoon came up with a motto we would like to put into Latin. I would appreciate any help. It's: We do it in the dirt.
Thanks,
Dave
I. theideal
wings to the sky = alae ad caelum
... but if you meant the wings to be an instrument by which you get to the sky then use ...
[with] wings to the sky = alis ad caelum
II. juanitalee
Ama, me ama
Scis me amare te
semper ero fidelis
Ita quaeso, me ama
III. anjakaroline
Dance = saltatus
To Dance = saltare (I dance = salto)
Enjoyment = fructus
To enjoy = frui (I enjoy = fruor)
IV. alflex13
We do it in the dirt = facimus in luto ... or ... facimus in humo
*please note:
lutum means mud, mire, dirt; clay
humus means ground, soil, earth
the choice is yours soldier
thanks a lot. that's super useful.
Thanks
Thanks for both translations. I will let them choose, but I think they will want the ones with lutum.
Dave