266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Wed 23 Aug, 2006 08:53 am
Mogsam wrote:
Cheers for the pheasent translation, you really have helped alot Very Happy

You're welcome, Mogsam.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 23 Aug, 2006 09:01 am
meric wrote:
Hi I'd like a re-write for "Ventis secundis, tene cursum"... which means go with the stream....follow the masses asf...

The request is as following; Go AGAINST the stream
I've tried a translator but it gives me different answers depending on what language I translate from....and that makes me a little bit insecure.

Anyone who'd be willing to help me?

I'd say:

Ite adverso flumine.

(Note that the literal translation of "Ventis secundis, tene cursum" is
"The winds being favorable, hold the course.")
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 23 Aug, 2006 09:09 am
jamesbeasley wrote:
hey could you try and translate this

"You Don't Need Eyes to see, you need Vision"

Thanks!

Ad videndum oculi non opus est, visus opus est.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 23 Aug, 2006 09:11 am
Re: Translate English into Latin
major wrote:
Hi Folks. What an amazing site...George in particular!

Can anyone please help with the Latin translation of

'treat love gently' or 'be gentle with love'...or anything that means similar?

Regards

amorem leniter tracta
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 23 Aug, 2006 09:12 am
Fugli wrote:
Quote:


My take on it would be:

Ministeria Cibus Angelicus


Thanks again George

JF-L aka Fugli

You're welcome, Fugli.
0 Replies
 
Kate20
 
  1  
Reply Wed 23 Aug, 2006 05:37 pm
English - Latin
Howdy,

Could someone please translate 'Relax your mind, let your conscience be free' into latin for me. Thanks

Cheers Very Happy
Kate
0 Replies
 
jharris46
 
  1  
Reply Wed 23 Aug, 2006 09:19 pm
can anyine confirm this for me?
I Want the phrase "Everthing but the money" in latin so far the best I can figure is "panton tamen viaticus" can anyuone confirm this? I know tamen is basically -notwithstanding- or -without- and know viaticus is -money/prize-money/pertaining to a journey?- Any help in nailing this down would be greatly appreciated!

thanks in advance!
0 Replies
 
meric
 
  1  
Reply Thu 24 Aug, 2006 02:35 am
George wrote:
meric wrote:
Hi I'd like a re-write for "Ventis secundis, tene cursum"... which means go with the stream....follow the masses asf...

The request is as following; Go AGAINST the stream
I've tried a translator but it gives me different answers depending on what language I translate from....and that makes me a little bit insecure.

Anyone who'd be willing to help me?

I'd say:

Ite adverso flumine.

(Note that the literal translation of "Ventis secundis, tene cursum" is
"The winds being favorable, hold the course.")


Thx a bunch George... but just to be sure.
"Ite adverso flumine" means "Go againt the masses" ... like in "don't follow the masses" or "don't be like everybody else" ? According to tranexp.com your translation is "go to opposite river" ?

I've also thought about "Nil volentibus arduum" which should meen "Into death devoted" (in swedish "In i döden trogen")
, but according to tranexpo.com..it's translated to "nil volentibus steep place"...I'm pretty confused. Seems you can't trust that site at all?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 24 Aug, 2006 06:07 am
Re: English - Latin
Kate20 wrote:
Howdy,

Could someone please translate 'Relax your mind, let your conscience be free' into latin for me. Thanks

Cheers Very Happy
Kate

Mentem tuam laxa, conscietiam tuam esse liberam sine
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 24 Aug, 2006 06:15 am
Re: can anyine confirm this for me?
jharris46 wrote:
I Want the phrase "Everthing but the money" in latin so far the best I can figure is "panton tamen viaticus" can anyuone confirm this? I know tamen is basically -notwithstanding- or -without- and know viaticus is -money/prize-money/pertaining to a journey?- Any help in nailing this down would be greatly appreciated!

thanks in advance!

I would translate it this way:

Omnia paeter pecuniam.

panton -- ??? it's Greek to me
tamen -- I agree with "notwithstanding"
viaticus -- is an adjective: generally, anything relating to a journey; viaticum is a noun derived from it and means something to take along, most often referring to money.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 24 Aug, 2006 06:25 am
meric wrote:
George wrote:
meric wrote:
Hi I'd like a re-write for "Ventis secundis, tene cursum"... which means go with the stream....follow the masses asf...

The request is as following; Go AGAINST the stream
I've tried a translator but it gives me different answers depending on what language I translate from....and that makes me a little bit insecure.

Anyone who'd be willing to help me?

I'd say:

Ite adverso flumine.

(Note that the literal translation of "Ventis secundis, tene cursum" is
"The winds being favorable, hold the course.")


Thx a bunch George... but just to be sure.
"Ite adverso flumine" means "Go againt the masses" ... like in "don't follow the masses" or "don't be like everybody else" ? According to tranexp.com your translation is "go to opposite river" ?

I've also thought about "Nil volentibus arduum" which should meen "Into death devoted" (in swedish "In i döden trogen")
, but according to tranexpo.com..it's translated to "nil volentibus steep place"...I'm pretty confused. Seems you can't trust that site at all?


"Ite adverso flumine" means "Go against the stream" (or river). "Flumen"
(of which "flumine" is the ablative) is drived from "fluere", meaning "to
flow". The phrase "adverso flumine" is used to mean "upstream";
"secundo flumine" is used to mean "downstream".

I don't trust any automated translation sites. And if the Latin were
for anything important or permanent (a tattoo, for example), I wouldn't
trust me. I'm not a professional Latin scholar, just a guy who does
this for fun.
0 Replies
 
jharris46
 
  1  
Reply Thu 24 Aug, 2006 11:45 am
Re: can anyine confirm this for me?
George wrote:
jharris46 wrote:
I would like the phrase "Everthing but the money" in latin so far the best I can figure is "panton tamen viaticus" can anyone confirm this? I know tamen is basically -notwithstanding- or -without- and know viaticus is -money/prize-money/pertaining to a journey?- Any help in nailing this down would be greatly appreciated!

thanks in advance!

I would translate it this way:


Omnia paeter pecuniam.

panton -- ??? it's Greek to me
tamen -- I agree with "notwithstanding"
viaticus -- is an adjective: generally, anything relating to a journey; viaticum is a noun derived from it and means something to take along, most often referring to money.


Can you break part of this down further for me...

Omnia = every one of (a thing)/ the whole/ all of...way better
thanpanton... which I only found in one source to
be honest....

paeter = The best I can find for this is "squinting slightly" or "cast
into the eye of"... what is your tranlation of this??

pecuniam = money/property much better than viaticusfor
shure...but is there anything you could think of that
refers directly to money only... or maybe Gold or
Coin, something of that nature?


thanks again for all the help... I have been trying to get this right for a few weeks now at my library and on the net.... I should have come here first!! you truley are a sapientis (hope thats right:)Smile
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 24 Aug, 2006 12:24 pm
Re: can anyine confirm this for me?
jharris46 wrote:
George wrote:
jharris46 wrote:
I would like the phrase "Everthing but the money" in latin so far the best I can figure is "panton tamen viaticus" can anyone confirm this? I know tamen is basically -notwithstanding- or -without- and know viaticus is -money/prize-money/pertaining to a journey?- Any help in nailing this down would be greatly appreciated!

thanks in advance!

I would translate it this way:


Omnia paeter pecuniam.

panton -- ??? it's Greek to me
tamen -- I agree with "notwithstanding"
viaticus -- is an adjective: generally, anything relating to a journey; viaticum is a noun derived from it and means something to take along, most often referring to money.


Can you break part of this down further for me...

Omnia = every one of (a thing)/ the whole/ all of...way better
thanpanton... which I only found in one source to
be honest....

paeter = The best I can find for this is "squinting slightly" or "cast
into the eye of"... what is your tranlation of this??

pecuniam = money/property much better than viaticusfor
shure...but is there anything you could think of that
refers directly to money only... or maybe Gold or
Coin, something of that nature?


thanks again for all the help... I have been trying to get this right for a few weeks now at my library and on the net.... I should have come here first!! you truley are a sapientis (hope thats right:)Smile

"Omnia" is neuter plural of "omnis" ("all"). It's the most common way I have found of saying everything in Latin.
"Paeter" is a typo. It should have been "praeter". My bad.
"Pecunia" is the most common Latin word I've seen for "money".
"Argentum" (silver) is sometimes used.
"Nummus" is coin.
"Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crevit."
"The love of a coin increases as much as the money itself increases"
-- Juneval
0 Replies
 
jharris46
 
  1  
Reply Thu 24 Aug, 2006 02:03 pm
Re: can anyine confirm this for me?
George wrote:

"Omnia" is neuter plural of "omnis" ("all"). It's the most common way I have found of saying everything in Latin.
"Paeter" is a typo. It should have been "praeter". My bad.
"Pecunia" is the most common Latin word I've seen for "money".
"Argentum" (silver) is sometimes used.
"Nummus" is coin.
"Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crevit."
"The love of a coin increases as much as the money itself increases"
-- Juneval



Thank you sooo much for your help... funny how a little typo changes a word!! heheh

Omnia Praeter Pecunia!!story of my life!

You are fantastic! Thanks again!!
0 Replies
 
Kate20
 
  1  
Reply Thu 24 Aug, 2006 05:56 pm
Translation
Cheers heaps George. Your a champ! Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 25 Aug, 2006 06:37 am
Re: can anyine confirm this for me?
jharris46 wrote:
George wrote:

"Omnia" is neuter plural of "omnis" ("all"). It's the most common way I have found of saying everything in Latin.
"Paeter" is a typo. It should have been "praeter". My bad.
"Pecunia" is the most common Latin word I've seen for "money".
"Argentum" (silver) is sometimes used.
"Nummus" is coin.
"Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crevit."
"The love of a coin increases as much as the money itself increases"
-- Juneval



Thank you sooo much for your help... funny how a little typo changes a word!! heheh

Omnia Praeter Pecunia!!story of my life!

You are fantastic! Thanks again!!

You're welcome, but remember it's pecuniam.
(Praeter takes the accusative.)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 25 Aug, 2006 06:38 am
Re: Translation
Kate20 wrote:
Cheers heaps George. Your a champ! Very Happy

You're welcome, Kate20.
0 Replies
 
jharris46
 
  1  
Reply Fri 25 Aug, 2006 11:28 am
Re: can anyine confirm this for me?
George wrote:
jharris46 wrote:


Thank you sooo much for your help... funny how a little typo changes a word!! heheh

Omnia Praeter Pecunia!!story of my life!

You are fantastic! Thanks again!!

You're welcome, but remember it's pecuniam.
(Praeter takes the accusative.)


yeah.... I figured that out after I posted...Thanks for watching my back!!
0 Replies
 
2Linda
 
  1  
Reply Sat 26 Aug, 2006 05:23 am
Latin into English
Yet again, George, Thank you so much! You have provided fodder for hours of creative digitizing with your Latin translations. Are each of the words or phrases translated in direct object form?
0 Replies
 
smythee
 
  1  
Reply Sun 27 Aug, 2006 02:09 pm
hey george hows you hope you give your brain a rest at some point but i would like you to translate this for me if you could

for what i have done i am sorry
but i would give all my time up to make it up to you
but for me to do this you have to give me a chance
because i love you and i want to be with you
so put all that behind us and will you marry me
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 11/27/2024 at 02:38:04