Re: can anyine confirm this for me?
George wrote:jharris46 wrote:I would like the phrase "Everthing but the money" in latin so far the best I can figure is "panton tamen viaticus" can anyone confirm this? I know tamen is basically -notwithstanding- or -without- and know viaticus is -money/prize-money/pertaining to a journey?- Any help in nailing this down would be greatly appreciated!
thanks in advance!
I would translate it this way:
Omnia paeter pecuniam.
panton -- ??? it's Greek to me
tamen -- I agree with "notwithstanding"
viaticus -- is an adjective: generally, anything relating to a journey; viaticum is a noun derived from it and means something to take along, most often referring to money.
Can you break part of this down further for me...
Omnia = every one of (a thing)/ the whole/ all of...way better
than
panton... which I only found in one source to
be honest....
paeter = The best I can find for this is "squinting slightly" or "cast
into the eye of"... what is your tranlation of this??
pecuniam = money/property much better than
viaticusfor
shure...but is there anything you could think of that
refers directly to money only... or maybe Gold or
Coin, something of that nature?
thanks again for all the help... I have been trying to get this right for a few weeks now at my library and on the net.... I should have come here first!! you truley are a
sapientis (hope thats right:)