266
   

Translate English into Latin

 
 
Candlelight
 
  1  
Reply Wed 19 Jul, 2006 10:45 pm
I understand that terra nullius has two definitions, a narrow definition and an extended one. In the narrow definition terra nullius simply means, "a territory that is not inhabited" in other words, there are no people there and there are no owners. The second definition, the extended one, refers to a territory where their occupants do not exercise sovereignty over the land and therefore are not held to have property rights.

In my view, the second or extended meaning would be better rendered as "land without a master" or "land without master." How can I say this in Latin?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 20 Jul, 2006 06:59 am
Candlelight wrote:
I understand that terra nullius has two definitions, a narrow definition and an extended one. In the narrow definition terra nullius simply means, "a territory that is not inhabited" in other words, there are no people there and there are no owners. The second definition, the extended one, refers to a territory where their occupants do not exercise sovereignty over the land and therefore are not held to have property rights.

In my view, the second or extended meaning would be better rendered as "land without a master" or "land without master." How can I say this in Latin?


As I am sure you realize, those two definitions are not literal translations
of the phrase "terra nullius", but definitions that have come to be applied
to it. The phrase itself simply means "land of no one."

But to your question, I would translate "land without a master" as
"terra sine domino." latin does not have the equivalent to "a", "an",
and "the," so the same phrase works for "land without master."
0 Replies
 
jus986
 
  1  
Reply Thu 20 Jul, 2006 08:11 am
Hey George

could you translate this into latin please.

Guild of Travel and Tourism.

Cheers
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 20 Jul, 2006 11:21 am
I couldn't find a Latin word for "tourism", but maybe we could just borrow
"turisma."

Conlegium mercatorum de pelegrinatione turismateque
0 Replies
 
faireytalz
 
  1  
Reply Thu 20 Jul, 2006 05:38 pm
hey george,i have another for you if its not much trouble. i would like a translation of............."do good,and good will follow you" thanks....
0 Replies
 
jus986
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 05:49 am
thanks George. Your a star
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 06:06 am
faireytalz wrote:
hey george,i have another for you if its not much trouble. i would like a translation of............."do good,and good will follow you" thanks....

fac bonum et bonum te sequetur
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 06:07 am
You're welcome, jus986.
0 Replies
 
faireytalz
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 11:11 am
thanks george, much appreciated.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 11:19 am
faireytalz wrote:
thanks george, much appreciated.

You're welcome, faireytalz.
0 Replies
 
mashius
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 02:00 pm
Hello Smile

like i'm new guy here, so i need a little help.

"I am"

"unique"

"sound"

"source"

thank you in advance Smile
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 02:22 pm
"I am"
"sum"

"unique"
"unicus" or "singularis"

"sound"
in the sense of noise, "sonus" or "sonitus"
in the sense of healthy or whole, "sanus" or "integer"

"source"
"fons", "caput", or "origo"
0 Replies
 
mashius
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 02:25 pm
thanks george very much.

Hm , if i wanna say "source of anger" (example: myself), which one should I use ?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 21 Jul, 2006 02:31 pm
mashius wrote:
thanks george very much.

Hm , if i wanna say "source of anger" (example: myself), which one should I use ?

I'd use fons, as in "fons irae"
0 Replies
 
mashius
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 01:59 am
George , need some help again :/

Hm...

"true" , "truth"
Need these 2 words.

btw , if i wanna say "I am source of anger" , so it's "sum fons irae" ?
0 Replies
 
2Linda
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 02:59 am
English into Latin
Hi, George. I hope you don't mind if I keep requesting help. There really aren't many places to go for Latin translations. Is "Seize the Night" "Carpe Noctem"? (See. I am trying to figure it out myself.)

And what are the accusative singulars of the words I requested before: Beer, Wine, Pastry, Ice Cream, and Chocolate? I may want to make slogans that appear less greedy. I don't know if it is appropriate, but if it is, I would be happy to send you a patch saying "Seize the Coffee". I can make it with or without a mug of coffee within the logo.

Thanks in advance for your continued help.
0 Replies
 
mizzmolz
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 04:00 am
Latin translation
Hi Guys,

Could I have a little help translating these into latin please:

"Guardian"

"The Guardians"

"Protector"

"The Protectors"

Thanks a lot :-)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 08:46 am
mashius wrote:
George , need some help again :/

Hm...

"true" , "truth"
Need these 2 words.

btw , if i wanna say "I am source of anger" , so it's "sum fons irae" ?

true = "verus" masc), "vera" (fem), "verum" (neut)
truth = "veritas"

"Sum fons irae" is correct.
The usual word order would be "Fons irae sum"
0 Replies
 
mashius
 
  1  
Reply Sat 22 Jul, 2006 09:33 am
I found out that "creation" is "opus"

but can i use "opus" in sentence "creation of nature" ?

and what's for "different" (masc.) ? i think that's "diversus" ? right ?

these are the last ones
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 24 Jul, 2006 08:34 am
Re: English into Latin
2Linda wrote:
Hi, George. I hope you don't mind if I keep requesting help. There really aren't many places to go for Latin translations. Is "Seize the Night" "Carpe Noctem"? (See. I am trying to figure it out myself.)

And what are the accusative singulars of the words I requested before: Beer, Wine, Pastry, Ice Cream, and Chocolate? I may want to make slogans that appear less greedy. I don't know if it is appropriate, but if it is, I would be happy to send you a patch saying "Seize the Coffee". I can make it with or without a mug of coffee within the logo.

Thanks in advance for your continued help.


Yes, "Carpe Noctem" is "Seize the Night."


For both beer and wine I actually did use the singular.
I thought "beers" and "wines" sounded like varieties of beer and wine.

A single pastry would be "crustulum"

For ice cream, followed the same logic as for beer and wine.

Same for chocolate, but plural would have been good also (chocolata).

Sorry I wasn't more clear first time through.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 11/26/2024 at 12:16:37