266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Fri 14 Jul, 2006 07:19 am
Re: English into Latin
2Linda wrote:
Hey, George! I can't thankyou enough for your help in mid-June with translations for mottos for family t-shirts. They were a terrific hit. Your (BTW) gave me pause, but upon reflection I realized that the connotation "pluck" worked even better than "Seize"--less obsessive.

I did get some questions about word endings. Using my "Latin for Idiots" book I was able to work out the reasons for all the endings except Sorbitionem gelidam. Can you help me out with a defense that will satisfy brothers who took three years of high school Latin 40+ years ago. Why doesn't gelidam match the -em ending of sorbitionem?

The mottos created a family fad. Can you help me feed it by translating
Seize the Coffee (accusative plurals I tried are coffeum? cafia?)
Seize the Remote (as in TV remote control-obviously singular.)
Thanks again. This is a great forum. A dead language is so much fun when it's lively!


"Sorbitio" is a feminine noun of the third declension.
The accusative singular of "sorbitio" is "sorbitionem."

"Gelidus" is and adjective of the first and second declensions.
The feminine, accusative singular of "gelidus" is therefore "gelidam."

The different declensions have dfifferent endings.

I can relate to your brothers -- my high school Latin is 40+ years in the
past as well. Scary thought.

I've seen the following new-Latin words used for coffee:
caffea
cafea
caffeum
coffeum
calda Arabica
potio Arabica

So it's wide open to choice. My personal favorite is "caffea."
In this situation, I would use it in the singular, "Carpe caffeam."
I may get that on a t shirt myself.

As for "remote," I haven't come across any translations for that.
My proposal: "moderator disiunctus."
Carpe moderatorem disiunctum.

Have fun!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 14 Jul, 2006 08:14 am
fredrik wrote:
Hello can you translate this to Latin... "Please"!

.:you are the most valuable of all mother,father,brother and sister:,

please


inter omnes pretiosissimi estis, mater, pater, frater, et soror
0 Replies
 
faireytalz
 
  1  
Reply Fri 14 Jul, 2006 10:36 am
Hi this one's for George if you could...could you tell me the latin for..
(a hope for better days)
(better days ahead)
(keep/ing the faith)...plus finally "vita an dum victus" does this make sense,and can you tell me what it says..thanks in advance.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 14 Jul, 2006 01:53 pm
(a hope for better days)
spea ad diebus melioribus

(better days ahead)
dies meliores futuri

(keep/ing the faith)
fidem tenens

...plus finally "vita an dum victus" does this make sense,and can you tell me what it says..thanks in advance.

Literally, "life or while alive."
It's hard for me to make sense of it without context.
0 Replies
 
faireytalz
 
  1  
Reply Fri 14 Jul, 2006 03:24 pm
thanks George,You're a star
0 Replies
 
2Linda
 
  1  
Reply Fri 14 Jul, 2006 11:20 pm
English into Latin
Thanks a million, George! I knew you would figure something out for Remote. And it is too bad I didn't request the defense of Sorbitionem gelidam before the sceptics saw the t-shirts. They would have been overawed by my explanation had I made it immediately. You are a terrific help.
0 Replies
 
Deanna6
 
  1  
Reply Sun 16 Jul, 2006 07:36 am
Hey George, a little while back i asked you to translate "I will try again tomorrow" and you said it was "Cras rursus conabor" well my brother, who knows some latin seems to think it should be "Cras iterum conabor". Whats your take? Are they both acceptable?
0 Replies
 
ms195964
 
  1  
Reply Sun 16 Jul, 2006 03:29 pm
can you please help me translate this phrase into latin: In Christ Alone

Thanks
0 Replies
 
florg
 
  1  
Reply Sun 16 Jul, 2006 09:40 pm
latin translation:faith, hope, love
faith, hope, love

thanks in advance
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 17 Jul, 2006 08:41 am
Deanna6 wrote:
Hey George, a little while back i asked you to translate "I will try again tomorrow" and you said it was "Cras rursus conabor" well my brother, who knows some latin seems to think it should be "Cras iterum conabor". Whats your take? Are they both acceptable?

The words "rursum", "rursus", or "denuo" can be used for "again" in its
most general sense.
The word "iterum" is most often used for "again" when it means a second
time.
So they are both acceptable, but your brother's is better.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 17 Jul, 2006 08:44 am
ms195964 wrote:
can you please help me translate this phrase into latin: In Christ Alone

Thanks


In Christo Solo
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 17 Jul, 2006 08:45 am
Re: latin translation:faith, hope, love
florg wrote:
faith, hope, love

thanks in advance


fides, spes, caritas
0 Replies
 
ms195964
 
  1  
Reply Mon 17 Jul, 2006 08:46 am
Thanks for the help George. Seems like i should have been able to figure that one out.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 17 Jul, 2006 08:49 am
ms195964 wrote:
Thanks for the help George. Seems like i should have been able to figure that one out.

You're welcome, ms195964.
0 Replies
 
Deanna6
 
  1  
Reply Mon 17 Jul, 2006 11:52 am
George wrote:
Deanna6 wrote:
Hey George, a little while back i asked you to translate "I will try again tomorrow" and you said it was "Cras rursus conabor" well my brother, who knows some latin seems to think it should be "Cras iterum conabor". Whats your take? Are they both acceptable?

The words "rursum", "rursus", or "denuo" can be used for "again" in its
most general sense.
The word "iterum" is most often used for "again" when it means a second
time.
So they are both acceptable, but your brother's is better.


Thanks so much for helping me with that George, it's for a tattoo so i wanted to make sure it was right. Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 17 Jul, 2006 12:00 pm
You're welcome, Deanna6.
Good idea to get someone to review before committing to ink!
0 Replies
 
afrit
 
  1  
Reply Tue 18 Jul, 2006 11:06 am
Hi, i was wondering if you could translate some single words into Latin for me please.

Soul

Demon

Charm

Wierd

Strange

Thanks for your help.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 18 Jul, 2006 11:37 am
Soul -- in the religious sense: anima; in the sense of the rational principle in man: animus

Demon -- daemon

Charm -- a magic formula: carmen; an amulet: fascinum; an attractive quality: blandimentum, dulcedo, lepor, venustas

Wierd -- in the sense of fate: fatum; in the sense of starnge, see strange

Strange -- insolitus, inusitatus, novus, mirus, mirabilis
0 Replies
 
afrit
 
  1  
Reply Tue 18 Jul, 2006 01:55 pm
Thanks George!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 18 Jul, 2006 02:10 pm
You're welcome, afrit.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.08 seconds on 11/26/2024 at 10:28:46