Re: Thanks!
sunshine3487 wrote:Thanks for translating mine!!
You're welcome, sunshine3487.
Re: Please help me translate this English description into l
zhi wrote:Thallus variable, to 5 cm diam., separate individuals often difficult to distinguish, foliose, rounded, thin, deeply and broadly lobate, bright green or dark olive-green, slightly glossy, epruinose, somewhat swollen when moist, lower surface concolorous or paler, often bluish-grey. Lobes rather few, ± rounded or somewhat extended, rosette-forming and imbricate, ± adnate with ascending, undulate margins, often lobulate 0.5-6 mm broad, surface smooth or isidiate, margins entire or crenate or isidiate, never swollen. Isidia marginal or laminal, numerous, crowded, or sparse, at first globular, then squamiform, seldom terete, concolorous with thallus. Apothecia few or numerous, often absent, laminal, scattered or in part crowded, appressed, not constricted at base, to sessile, never pedicellate, rounded, flattened 1-2(-2.5) mm diam., disc ± plane, pale or dark red to red-brown, slightly glossy or matt, smooth, epruinose, thalline margin thin, granular to lobulate, persistent. Ascospores 8 per ascus, ± distichous, broadly oblong or oval or ovoid or subellipsoid, straight with obtuse or rounded ends, 4-celled to submuriform, (17-)26-34(-47) ?- (8.5-)13-15(-18) µm. Pycnidia laminal and marginal, visible as pale and usually somewhat prominent dots, ± immersed, subglobose, 170-260 µm diam.
Cosmopolitan
errr...
Good luck with that.
You're welcome, ForeverLoved.
You're welcome, rockchick_69.
Re: Translate English into Latin
a friend is one soul in two bodies
please in latin you star
xx
Amicus una anima est in duobus corporibus
english to latin translation
I was wondering if you could translate this for me "I will try again tomorrow" Thanks in advance!
could I please have a translation of "you can take me anywhere" Thanks so very much...
You're welcome, Gemcity01.
Can anyone translate this into latin?
Innocence on her knees
Re: Can anyone translate this into latin?
chels wrote:Innocence on her knees
I would translate that:
Innocentia nixa genibus
English into Latin
Hey, George! I can't thankyou enough for your help in mid-June with translations for mottos for family t-shirts. They were a terrific hit. Your (BTW) gave me pause, but upon reflection I realized that the connotation "pluck" worked even better than "Seize"--less obsessive.
I did get some questions about word endings. Using my "Latin for Idiots" book I was able to work out the reasons for all the endings except Sorbitionem gelidam. Can you help me out with a defense that will satisfy brothers who took three years of high school Latin 40+ years ago. Why doesn't gelidam match the -em ending of sorbitionem?
The mottos created a family fad. Can you help me feed it by translating
Seize the Coffee (accusative plurals I tried are coffeum? cafia?)
Seize the Remote (as in TV remote control-obviously singular.)
Thanks again. This is a great forum. A dead language is so much fun when it's lively!
Hello can you translate this to Latin... "Please"!
.:you are the most valuable of all mother,father,brother and sister:,
please