268
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 06:26 am
Re: Thanks!
sunshine3487 wrote:
Thanks for translating mine!!

You're welcome, sunshine3487.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 06:28 am
Re: Please help me translate this English description into l
zhi wrote:
Thallus variable, to 5 cm diam., separate individuals often difficult to distinguish, foliose, rounded, thin, deeply and broadly lobate, bright green or dark olive-green, slightly glossy, epruinose, somewhat swollen when moist, lower surface concolorous or paler, often bluish-grey. Lobes rather few, ± rounded or somewhat extended, rosette-forming and imbricate, ± adnate with ascending, undulate margins, often lobulate 0.5-6 mm broad, surface smooth or isidiate, margins entire or crenate or isidiate, never swollen. Isidia marginal or laminal, numerous, crowded, or sparse, at first globular, then squamiform, seldom terete, concolorous with thallus. Apothecia few or numerous, often absent, laminal, scattered or in part crowded, appressed, not constricted at base, to sessile, never pedicellate, rounded, flattened 1-2(-2.5) mm diam., disc ± plane, pale or dark red to red-brown, slightly glossy or matt, smooth, epruinose, thalline margin thin, granular to lobulate, persistent. Ascospores 8 per ascus, ± distichous, broadly oblong or oval or ovoid or subellipsoid, straight with obtuse or rounded ends, 4-celled to submuriform, (17-)26-34(-47) ?- (8.5-)13-15(-18) µm. Pycnidia laminal and marginal, visible as pale and usually somewhat prominent dots, ± immersed, subglobose, 170-260 µm diam.
Cosmopolitan

errr...
Good luck with that.
0 Replies
 
ForeverLoved
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 08:20 am
Thank you!!! Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 09:10 am
You're welcome, ForeverLoved.
0 Replies
 
rockchick69
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 01:12 pm
Thanx George!! U rock!! Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 10 Jul, 2006 01:39 pm
You're welcome, rockchick_69.
0 Replies
 
sophiebarrows
 
  1  
Reply Tue 11 Jul, 2006 06:03 am
Re: Translate English into Latin
a friend is one soul in two bodies

please in latin you star

xx
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 11 Jul, 2006 06:13 am
Amicus una anima est in duobus corporibus
0 Replies
 
Deanna6
 
  1  
Reply Tue 11 Jul, 2006 09:55 pm
english to latin translation
I was wondering if you could translate this for me "I will try again tomorrow" Thanks in advance! Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 12 Jul, 2006 06:19 am
Cras rursus conabor
0 Replies
 
Deanna6
 
  1  
Reply Wed 12 Jul, 2006 06:59 am
You're the best :wink:
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 12 Jul, 2006 08:33 am
You're welcome, Deanna6.
0 Replies
 
Gemcity01
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 09:07 am
could I please have a translation of "you can take me anywhere" Thanks so very much...
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 09:22 am
me ubique ferre potes
0 Replies
 
Gemcity01
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 09:56 am
Thanks George....
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 09:59 am
You're welcome, Gemcity01.
0 Replies
 
chels
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 11:52 am
Can anyone translate this into latin?
Innocence on her knees
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 12:07 pm
Re: Can anyone translate this into latin?
chels wrote:
Innocence on her knees

I would translate that:

Innocentia nixa genibus
0 Replies
 
2Linda
 
  1  
Reply Thu 13 Jul, 2006 04:47 pm
English into Latin
Hey, George! I can't thankyou enough for your help in mid-June with translations for mottos for family t-shirts. They were a terrific hit. Your (BTW) gave me pause, but upon reflection I realized that the connotation "pluck" worked even better than "Seize"--less obsessive.

I did get some questions about word endings. Using my "Latin for Idiots" book I was able to work out the reasons for all the endings except Sorbitionem gelidam. Can you help me out with a defense that will satisfy brothers who took three years of high school Latin 40+ years ago. Why doesn't gelidam match the -em ending of sorbitionem?

The mottos created a family fad. Can you help me feed it by translating
Seize the Coffee (accusative plurals I tried are coffeum? cafia?)
Seize the Remote (as in TV remote control-obviously singular.)
Thanks again. This is a great forum. A dead language is so much fun when it's lively!
0 Replies
 
fredrik
 
  1  
Reply Fri 14 Jul, 2006 06:17 am
Hello can you translate this to Latin... "Please"!

.:you are the most valuable of all mother,father,brother and sister:,

please
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2026 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 5.17 seconds on 02/27/2026 at 02:54:10