266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 06:55 am
KittenStorm wrote:
Hi there.
I'm designing a costume for a prophetic mage character I'll be playing in a role play and I need these phrases to go round his cuffs and the base of his cloak.
"Open the door of fate"
"Tread the path of destiny"
"See the truth of every moment and the paths untaken"

Thanks uber much in advance!


Aperi ostium fati.

Semita sortis ingredere.

Quisque momenti et semitarum non factarum vide veritatem.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 08:07 am
JisAhereCnowK wrote:
Could you translate:

The Vampire's Book

for me? Thanks a million friend.


Liber Lamiae
0 Replies
 
implosion
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 08:53 am
Can someone please translate this...
Forever Brothers, Forever Marines

or

Always Brothers, Always Marines


It is for a tattoo for my younger brother and myself when he comes home for leave. We are both Marines and want to get the same tattoo.

Thanks for any possible help.


Oh if possible could you provide the pronunciation....
whoever helps you rock...
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 09:32 am
Re: Can someone please translate this...
implosion wrote:
Forever Brothers, Forever Marines

or

Always Brothers, Always Marines


It is for a tattoo for my younger brother and myself when he comes home for leave. We are both Marines and want to get the same tattoo.

Thanks for any possible help.


Oh if possible could you provide the pronunciation....
whoever helps you rock...


As marines, you already know the Latin word for "always".
It is "semper".
In Roman times, you would be "milites classicorum" (soldiers of the fleet) or simply "classici."

So...

Semper Fratres, Semper Classici

As for pronunciation,
SEM-per FRAH-tres, SEM-per CLAH-see-kee
0 Replies
 
implosion
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 09:36 am
thx
Yeah I knew Semper but I assumed as with some languages the words may have been translated in a different order.

Is Classici the only translation for Marine? I don't mean to be rude or anything. We jsut consider soldiers to be army.


oh what's the translation for forever....?

thanks that's all I will ask
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 10:03 am
Re: thx
implosion wrote:
Yeah I knew Semper but I assumed as with some languages the words may have been translated in a different order.

Is Classici the only translation for Marine? I don't mean to be rude or anything. We jsut consider soldiers to be army.


oh what's the translation for forever....?

thanks that's all I will ask


Forever can also be translated "in aeternum."

Let me check some more about other translations for marine...
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 11:26 am
Here's some interesting info from the Marine Corps Legacy website:
Quote:
Marines are defined as 'a class of troops trained for service at or
from the sea.' While marines usually compose a small portion of any
countries armed forces, they are generally viewed as an elite and well
trained group of soldier.

While any maritime nation eventually requires a group of sea soldiers to
protect its interests on the high seas, the first documented use of marines
as a class of trooper in a standing army belongs to the Greeks and
Romans. While not adept at naval warfare, the Romans had the best land
army of its time, having defeated the Greek phalanx on land it turned its
thoughts to operations on the sea. Two legions were raised from marine
units, I Auditrix by Nero in AD 66 or 67 from naval troops at Misenum,
and the II Auditrix by Flavian from naval troops at Ravenna in AD 69.
Roman marines or Classiarii, remained a part of Rome's force
projection assets throughout the life of the empire, serving not only at
sea, but along the Danube river as well.


So you could use "Classiarii" for "marines."
0 Replies
 
implosion
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 12:24 pm
ok
thanks
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 12:36 pm
You're welcome, implosion.
Good luck!
0 Replies
 
Cheryl322
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 12:49 pm
English to Latin Gift Inscription Needed
I may have posted this to the wrong part of the site previously, but what I need is a translation of the following phrase into latin (the intended use is as an inscription on a gift). The phrase is "If God had given me a sister, it would have been you." Thank you.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 01:56 pm
That would be:
Si Deus sororem mihi dedisset, tu fuisset.
0 Replies
 
Cheryl322
 
  1  
Reply Fri 26 May, 2006 02:11 pm
George, like many others on this thread, I think you rock!!
0 Replies
 
xbrewerx
 
  1  
Reply Sat 27 May, 2006 11:15 am
i actually have a reverse translation if possible from latin to english...

Quamdiu donec me te solum desiderare comprehendis

i'd really appreciate it!
0 Replies
 
gazzapem
 
  1  
Reply Sun 28 May, 2006 06:56 am
Hello.
If possible could somebody translate the following proverb into Latin for me please?, it would be greatly appreciated.

" A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in "
0 Replies
 
Roivas
 
  1  
Reply Sun 28 May, 2006 09:37 pm
My heart hurts with the energy of thousand flames. It hurts much. Nobody knows this pain better than me. My heart is almost broken, but it will survive... I hope...

and

Nobody knows this pain better than me.

Please if you can get these translated it would be great. Thanks in advance.
0 Replies
 
patc7641
 
  1  
Reply Mon 29 May, 2006 05:49 pm
English into Latin
My mistress' eyes are nothin like the sun

Anyone translate into latin??
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 30 May, 2006 06:17 am
xbrewerx wrote:
i actually have a reverse translation if possible from latin to english...

Quamdiu donec me te solum desiderare comprehendis

i'd really appreciate it!

I thought it sounded familiar...
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 30 May, 2006 06:54 am
gazzapem wrote:
Hello.
If possible could somebody translate the following proverb into Latin for me please?, it would be greatly appreciated.

" A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in "


Looks like I missed this first time around.

Here's my take on it:

Societas grandescit cum serunt senes arbores
in umbris quorum se numquam sedere sciunt.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 30 May, 2006 11:44 am
Roivas wrote:
My heart hurts with the energy of thousand flames. It hurts much. Nobody knows this pain better than me. My heart is almost broken, but it will survive... I hope...

and

Nobody knows this pain better than me.

Please if you can get these translated it would be great. Thanks in advance.


Cor meum dolet cum vi mille flammarum. Valde dolet. Nemo magis
quam ego hunc dolorem scit. Cor meum prope fractum est, sed
supererit… Spero…

Nemo magis quam ego hunc dolorem scit.
0 Replies
 
morgan122
 
  1  
Reply Tue 30 May, 2006 03:30 pm
I need a translation please!
What would these phrases be in latin?

1) I am always with you

2) I will always love you

3) It will be alright

4) Thank you


Thank you so much!
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.1 seconds on 11/25/2024 at 10:45:36