Re: Thanks
haedilia wrote:Thank you.
okey so minor Angelius didn work.. but how will you translate "minor Angelus" then?
"minor angelus" could be translated
"smaller angel" or "lesser angel"
xbrewerx wrote:i want to get a tattoo around my ankle sayin "love conquers all". i previously got a translation of
L'amore non prevale sempre
and just wanted to double check if it was correct or not. i would appreciate your thoughts!
That's Italian, I believe.
But it means "Love does
not always conquer"
Big difference.
Re: help with translating english to latin
jezara wrote:jezara wrote:that which doesn't kill me makes me stronger
can anyone help me translate this to latin?? please
Quod nos non interficit, nos corroborat.
xbrewerx wrote:also,
follow your heart and never give up
or never surrender if it's easier
thank you!
sequere cor tuum et numquam cede
thank you so much!! i'm glad i asked!!
You're welcome, xbrewerx.
Thanks so much for your help George!!
)
latin greeting
Please could some kind scholar help me devise a suitable birthday greeting for my nephew Thomas. He is a Greek & Latin student, currently doing Latin O level, I thought it might amusehim. Thanks.
Festus dies natalis anniversarius tibi prosit!
"Dies natalis" means "day of birth", and refers the the actual day one was
born.
"Festus anniversarius" is an anniversary celebration. When we say "birthday," we mean the anniversery celebration of the day
of one's birth.
"Tibi prosit" means may it be good for you.
Hi,
My first post so hopefully I'm doing this right...apologies if I'm not.
I am writing a resolution for a college administrator fluent in Latin. I wondered if someone could translate the following:
Whereas he will be the only one to truly understand this sentence.
If you can't translate "Whereas" I don't really need that word. Thanks for any help anyone can give!
Quoniam ille solus erit qui hanc sententiam vere intelliget
I have received a message in a dream... I have done research and fully understand its meaning, but I would find it having a far more profound effect in the mother tongue of the catholic Church, latin. Please help me.
When the Age of the Fish has ended, amidst the end of Days, the Heavenly Rapture will occur according to the prophecies of the Saints Malachy and John the Disciple on the day of the devil, the satanic six-six-six
When the Age of the Fish has ended,
Cum Saecula Piscis finem habet,
amidst the end of Days,
per finem Dierum,
the Heavenly Rapture will occur
Raptus Caelestis erit
according to the prophecies of the Saints Malachy and John the Disciple
secundum prophetias Sancti Malachi et Sancti Iohannis Discipulis
on the day of the devil,
in diem diaboli
the satanic six-six-six
numerus satanicus sescenti sexaginta sex
i need help translating this into latin
from chaos comes balance
and
from chaos comes order
how would you say
"from chaos comes balance and harmony"
Hi George,
Just a quick question.... I paid for the quote 'Against the wind' on another website and it came back as 'Contra el viento' rather than what you said which was Contra Ventum.... just wondering what the difference was??
Thanks in advance
Jade
"Contra ventum" is Latin.
"Contra el viento" is Spanish.
thanks George
Thank you for translating my birthday greeting,Iexpect my nephew will be duly astonished.Jo