Thanks! That was fast, lol
Thanks George, I see you're from MA also. Anyways...back on topic.
I just noticed your location.
"At roughly 2 p.m. ET on Monday, the Atlas Van Lines moving truck,
loaded with 20,000-25,000 pounds of equipment for Red Sox players and
office employees, pulled away from Fenway Park and headed for Fort
Myers, Fla., where the 2006 team officially opens Spring Training on
Saturday."
-- redsox.com
Wow! This site is the answear to my prayers!
I need a few pointers on translating a phrase into latin
"The peaceful atom" or better yet "Making peace with the power of the atom"
(i know there is no word in latin for the english word "atom")
all i've been able to get on my own is : cum facultas atomus pacificus
Don't know how accurate that is. Any pointers?
"Atomus" is perfectly correct. It is derived from the Greek word "atomos".
"The peaceful atom"
Atomus placida
"Making peace with the power of the atom"
Cum potentia atomi pacem faciens
translation
If anyone still checks this I would like to know how to say/write this in latin. thanks!
"So I guess our souls are just like stars
Sharing the same canvas of blue night sky
And if we make something beautiful
Then that's the meaning of our lives"
can someone please translate Your work is to discover your world and then with all your heart give yourself to it
Awesome! Thanks alot George!
Re: translation
smgilbert84 wrote:If anyone still checks this I would like to know how to say/write this in latin. thanks!
"So I guess our souls are just like stars
Sharing the same canvas of blue night sky
And if we make something beautiful
Then that's the meaning of our lives"
Sic coniecto animae nostrae similes astrorum esse
Caeli caerulantis nocturni eadem carbasum communicantes
Et si bellum facimus
Igitur ratio vitarum nostrarum est
darklight wrote:can someone please translate Your work is to discover your world and then with all your heart give yourself to it
Opus tuum est mundum tuum invenire et tunc cum toto corde ei te dare
hey can somone please translate this for me, its for a tattoo
You judge me and now you are me, stop playing god
TaintedSpyke wrote:hey can somone please translate this for me, its for a tattoo
You judge me and now you are me, stop playing god
Me iudicas
et nunc tu es ego
desine partes dei agere
NOTE: I am not a professional Latin scholar, just a guy who does this for fun.
Before committing this to a tattoo, PLEASE have someone else review it.
what other places do you recomend? I found alot of profession translators online but they mostly deal with 10 000 words minimum.
There's a site called help.berberber.com.
They have translation forums there, one specifically for Latin.
A member called trifidus is outstanding. he sometimes posts here, too.
"Love without end" translation
Hi there, I need a translation for an inscription that I'm going to put in a ring for my fiance. I want it to say "Love without end" and I keep getting different translations myself like Amor ad Infinitum or Amor in Infinitum, but I'm not even sure that's right. Thank you so much!
Well, sorry, It could be anything like "Love to the end of time" or "Love forever" you get the point. But I like the word infinity to be there, I know it means infinity and without end, so that's some more detail question for you.
"Amor semper" - Love Forever
"Amor sine fine" - Love without (an) end
"Amor ad infinitatem" - Love to infinity
Like #2, "Amor ad finem temporis" - Love to the end of time
Just chose the one that you think works well for what you want.
I need a state motto for homeland security: Always Protecting