266
   

Translate English into Latin

 
 
Karl Pearce
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 06:01 am
english to latin
I want to know what, "Wars come and go, but my soldier stays eternal", translates into latin?
0 Replies
 
Karl Pearce
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 06:05 am
please help me!
0 Replies
 
GiGaBaNE
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 08:22 am
re. English to latin
Hiya
please, im not trying to be pushy, but im pretty desperate to get this translated. (its for the naming of a guild) and everything is on hold till i can get it =(
i tried to translate myself using some java aplets but neither conclave or consortium seem to be recorded, and even then i wouldn't really be confident of the translation.
Please Please help

A conclave of strangers
A consortium of strangers
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 08:41 am
Note that the word "conclave" is from the Latin word conclave
(yes, spelled the same way in the nominative case), meaning: "a room,
chamber, dining hall, cage for animals, stall, coop, etc., that may be
locked up."

Conclave hospitum
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 08:59 am
Re: english to latin
Karl Pearce wrote:
I want to know what, "Wars come and go, but my soldier stays eternal", translates into latin?


Bella veniunt euntque sed in aeternum manet miles meus.
0 Replies
 
GiGaBaNE
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 09:17 am
Re; english to latin
Thank you very much =)
i couldn't find the word hospitum, so not sure of the meaning.
does this sound like what im looking for?
peregrinus conclave?
im not sure.
the first draft was conclave of strangers, but what im trying to infer really with the name is a place for the outcasts an generaly down trodden.

It seems to me Latin is a beautiful language with many subtle inflections.
I find it quite hard to comprehend and have no experince of the grammer, though i now intend to learn it as soon as i can.
Once again many thanks for your time and help. Very Happy

Edit: ahh i found it, was hospitium, lol
0 Replies
 
Africanus
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 10:14 am
I feel a latin lesson coming on ...

hospitum is the plural genitive of hospes

hospes has several meanings:
1. a host, hostess
2. a guest, friend
3. a stranger

nom = hospes (s) -- hospites (p)
gen = hospitis (s) -- hospitum (p)
dat = hospiti (s) -- hospitibus (p)
acc = hospitem (s) -- hospites (p)
abl = hospite (s) -- hospitibus (p)

*(s) = singular -- (p) = plural
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 12:47 pm
Africanus wrote:
I feel a latin lesson coming on ...

hospitum is the plural genitive of hospes

hospes has several meanings:
1. a host, hostess
2. a guest, friend
3. a stranger

nom = hospes (s) -- hospites (p)
gen = hospitis (s) -- hospitum (p)
dat = hospiti (s) -- hospitibus (p)
acc = hospitem (s) -- hospites (p)
abl = hospite (s) -- hospitibus (p)

*(s) = singular -- (p) = plural


you forgot "i"

it's "parisyllaba" so should be hospitium
0 Replies
 
Africanus
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 01:54 pm
thanx trifidus
0 Replies
 
seibentage
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 04:22 pm
Thank you for the last few translations so much one more thing please.
Here is the Lords Prayer, please put this into latin for me and i will love you forever thank you again:

Lords Prayer

Our Father which art in heaven
Hallowed be thy name,
Thy Kingdom come
Thy will be done
on earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.
Amen
0 Replies
 
GiGaBaNE
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 07:00 pm
Re my translation
thanks again people,
and to you africanus, though very sorry you may have missed my edit saying i found the right spelling of the word, ergo the meaning.
although i started with a conclave of strangers, it is an evolving phrase as im looking for a better fit. hence the reason im trying for latin, because english doesn't always have the words needed for meanings.
e.g heiraad (cant remember the spelling, sorry) is a celtic word that cant really be translated to english well at all.
the closest i could get for that was homesick, but that doesn't nearly cover what it really means.
for my latin phrase, the best i can describe in english is it's meant to mean is a private gathering of lost and wandering souls, brought together in unity of isolation.
and i merely thought, a conclave of strangers was a good starting place =)
thank you all for the comments, please keep them coming, my knowledge is growing.
GiGaBaNE
Edit: how does peregrinus conclave come out as english, bad grammar/meaning?
im sorry for being so exacting, but i don't want a bad translation hanging over my guild for years, it would be so embarrassing. lol
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 1 Nov, 2005 08:12 pm
seibentage wrote:
Thank you for the last few translations so much one more thing please.
Here is the Lords Prayer, please put this into latin for me and i will love you forever thank you again:

Lords Prayer

Our Father which art in heaven
Hallowed be thy name,
Thy Kingdom come
Thy will be done
on earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.
Amen


Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Wed 2 Nov, 2005 09:23 am
Re: Re my translation
GiGaBaNE wrote:
thanks again people,
and to you africanus, though very sorry you may have missed my edit saying i found the right spelling of the word, ergo the meaning.
although i started with a conclave of strangers, it is an evolving phrase as im looking for a better fit. hence the reason im trying for latin, because english doesn't always have the words needed for meanings.
e.g heiraad (cant remember the spelling, sorry) is a celtic word that cant really be translated to english well at all.
the closest i could get for that was homesick, but that doesn't nearly cover what it really means.
for my latin phrase, the best i can describe in english is it's meant to mean is a private gathering of lost and wandering souls, brought together in unity of isolation.
and i merely thought, a conclave of strangers was a good starting place =)
thank you all for the comments, please keep them coming, my knowledge is growing.
GiGaBaNE
Edit: how does peregrinus conclave come out as english, bad grammar/meaning?
im sorry for being so exacting, but i don't want a bad translation hanging over my guild for years, it would be so embarrassing. lol




conclave means "room, chamber; lockable enclosed space; coop/cage; public lavatory; dining hall"

maybe better societas "society; alliance/partnership; trading company; fellowship, communion; joint pursuit/enjoyment/possession; connection, affinity; conjugal union;"

conclave peregrinorum = conclave of foreigners, strangers, aliens

peregrinum conclave = foreign/strange/alien conclave

maybe "errantium" =conclave of wandering
errans =(someone) wandering/going astray/mistaking

or "animarum errantium" = of wandering souls
0 Replies
 
Africanus
 
  1  
Reply Wed 2 Nov, 2005 11:50 am
There is a show (HBO/BBC collaboration) called ROME showing on UK TV today (I hear you yanks got it a bit earlier than us). Although I'm guessing there are tons of historic inaccuracies, I did recognised the name of two of the programs characters -- L.Vorenus & T.Pullo. Find enclosed their story ...

THE TWO CENTURIONS
Extract from The War for Gaul (5th Commentary) by G. Julius Caesar
Translated by Africanus


In that legion, there were the bravest men, centurions, who were approaching First Rank, Titus Pullo and Lucius Vorenus. These [two men] maintained continuous dispute between themselves, as to whom should be preferred, and every year contended by rivalry for the highest positions. Of them, Pullo, when the fighting was at its fiercest before the fortifications, said "Why do you hesitate Vorenus? Or what place are you waiting for to prove your valour? This day will settle our dispute." When he had said this, he proceeded out of the fortifications and rushed at that part of the enemy where they appeared at their thickest. Not even Vorenus could be contained by the walls, but having respect for the judgement‡ of all, he followed closely. Having gone over a sensible distince, Pullo threw his javelin at the enemy and impaled one of the multitude running forwards; who being struck down and lifeless, the [others] protected with their shields. All together, they hurled missiles against [their] enemy and thus did not afford [him] the capacity to retreat. Pullo's shield was pierced and a javelin fixed upon his belt. This occurrence turned aside his scabbard and hindered his right hand when he connived to draw his sword. Being so impeded, the enemy surrounded him. Vorenus, his foe, rushed to assist and came to his aid. Immediately, all the multitude converged on him, leaving behind Pullo, whom they assumed slain by the javelin. Vorenus fought in close combat with sword and having killed one, he drove the rest back a little; whilst he eagerly pursued, he tripped on a pothole and was thrown to the ground. Once again being surrounded Pullo came to aid, and so both having slain many, with highest praise, returned into the fortification. In such manner did Fortune, through contest and struggle, influence both, so that each foe was the aid and salvation of the other, and neither could it be judged whether one or the other seemed better.

‡Probably meaning wary of his reputation in the eyes of others.

--------
DE DVO CENTVRIONIBVS

Erant in ea legione fortissimi viri, centuriones, qui primis ordinibus appropinquarent, Titus Pullo et Lucius Vorenus. Hi perpetuas inter se controversias habebant, quinam anteferretur, omnibusque annis de locis summis simultatibus contendebant. Ex his Pullo, cum acerrime ad munitiones pugnaretur, "Quid dubitas," inquit, " Vorene? aut quem locum tuae probandae virtutis exspectas ? hic dies de nostris controversiis iudicabit." Haec cum dixisset, procedit extra munitiones quaque pars hostium confertissima est visa irrumpit. Ne Vorenus quidem tum sese vallo continet, sed omnium veritus existimationem subsequitur. Mediocri spatio relicto Pullo pilum in hostes immittit atque unum ex multitudine procurrentem traicit; quo percusso et exanimato hunc scutis protegunt, in hostem tela universi coniciunt neque dant regrediendi facultatem. Transfigitur scutum Pulloni et verutum in balteo defigitur. Avertit hic casus vaginam et gladium educere conanti dextram moratur manum, impeditumque hostes circumsistunt. Succurrit inimicus illi Vorenus et laboranti subvenit. Ad hunc se confestim a Pullone omnis multitudo convertit: illum veruto arbitrantur occisum. Gladio comminus rem gerit Vorenus atque uno interfecto reliquos paulum propellit; dum cupidius instat, in locum deiectus inferiorem concidit. Huic rursus circumvento fert subsidium Pullo, atque ambo incolumes compluribus interfectis summa cum laude sese intra munitiones recipiunt. Sic fortuna in contentione et certamine utrumque versavit, ut alter alteri inimicus auxilio salutique esset, neque diiudicari posset, uter utri virtute anteferendus videretur.
0 Replies
 
GiGaBaNE
 
  1  
Reply Wed 2 Nov, 2005 01:25 pm
Re: Re my translation
trifidus wrote:



conclave means "room, chamber; lockable enclosed space; coop/cage; public lavatory; dining hall"

maybe better societas "society; alliance/partnership; trading company; fellowship, communion; joint pursuit/enjoyment/possession; connection, affinity; conjugal union;"

conclave peregrinorum = conclave of foreigners, strangers, aliens

peregrinum conclave = foreign/strange/alien conclave

maybe "errantium" =conclave of wandering
errans =(someone) wandering/going astray/mistaking

or "animarum errantium" = of wandering souls



YaY, thank you very much trifidus!
you have explained in a clear and concise way that even i can understand ;-).
so just as a final check, is this correct?
"societas animarum errantium"

Many praises to you for your time and patients,
GiGaBaNE
0 Replies
 
Medioric
 
  1  
Reply Thu 3 Nov, 2005 05:43 pm
I need Translation
Hey there I need to learn a Latin Translaiton.

I HATE YOU!

this is for a friend of mine. He has it coming Rolling Eyes
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 4 Nov, 2005 08:39 am
Te odi.

Note:
When you make up
Te amo.
is I love you
0 Replies
 
Medioric
 
  1  
Reply Sat 5 Nov, 2005 01:32 am
Thanks
Thank you for the translation you are now cool in my book
0 Replies
 
smokingunman
 
  1  
Reply Sat 5 Nov, 2005 08:23 pm
Could someone translate

"Smile in the face of adversity"
"If life is a school, why not try taking a curriculum"
"If everyone is thinking alike, someone is not thinking."
"Never tell people how to do things. Tell them what to do and they will surprise you with their ingenuity."

thx in advance
0 Replies
 
haveyouseenthisgirl
 
  1  
Reply Mon 7 Nov, 2005 06:21 pm
I'd like a translation please - English to Latin
I'd like a translation into Latin for an art project I'm doing.

The text is:

"No-one speaks my f**king language" (Sorry about the swears)

If you find it difficult to provide anything approaching a literal
translation for the swearing then a translation with an
angry/irritated tone would be just as good!
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 1.35 seconds on 11/29/2024 at 11:29:23