266
   

Translate English into Latin

 
 
Fugli
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 10:25 am
trifidus wrote:
artur rex dextra dei
omnis gloria patri in caelis


Thanks again...
"dextra" still works if I change the meter slightly with an eighth rest...

"Omnis" is a meter problem though... does that signify "all"?... can it be left out and still make sense?
0 Replies
 
Fugli
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 10:47 am
One More...
One more question for now... This is a song from an Elizabethan Broadside. Most of the English in this version has been modernized... but I was wondering as to the meaning of the Latin.

Quote:
There was a frier of order gray
Inducas
which loved a nun full many a day
In temptacionibus

This frier was lusty proper and young
Inducas
he offered the Nun to learn her to sing
In temptacionibus

O the re me fa the frier her taught
Inducas
So la this nun he kissed full oft
In temptacionibus

By proper chant and Segnory
Inducas
This Nun he groped with flattery
In temptacionibus

The frier's first lesson was Veni ad me
Inducas
et ponam tollum meum ad te
In temptacionibus

The frier sang all by bemoll
Inducas
Of the Nun he begat a christened soul
In temptacionibus

The Nun was taught to sing deep
Inducas
lapides expungnauerunt me
In temptacionibus

Thus the frier like a pretty man
Inducas
Oft rocked the Nun's Quoniam
In temptacionibus


Pronunciation notwithstanding, I've uploaded my version of this song online at music.download.com/fugli
It's called "The Friar and the Nun" and it's about half way down the list of songs.
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 02:27 pm
without omnis will be ok, but it'll mean glory to the father
not all glory

inducas = bring in/ lead in
In temptacionibus = in temptations, to mean into temptations (whither) should be In temptaciones

veni ad me = come to me
et ponam tollum meum ad te = and I'll put my (tollum -i dont know word) to you

lapides expungnauerunt me = stones have conquered/vanquished me

quoniam because
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 02:45 pm
maybe not tollum but telum - spear/arrow

I'll place my spear in you (in a sexual mening)
man...i am swerved...

and i think in temptacionibus means ,in spite of bad case, into temptations
0 Replies
 
Fugli
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 02:51 pm
Thanks yet again.... You are patient...

trifidus wrote:
(tollum -i dont know word)


Well that song translates just about as clear as mud to me... I found an online Latin dictionary that has Tollum defined as Toll... Could the idea be something like "come to me and I will pay you"?

I have found multiple sources for this text and they all agree on the word temptacionibus... What they don't agree on is the english word spellings, and the word expungnauerunt. I have a credible source that lists it as expungnaverunt. Does that change the meaning?
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Tue 11 Oct, 2005 07:14 am
Fugli wrote:
Thanks yet again.... You are patient...

trifidus wrote:
(tollum -i dont know word)


Well that song translates just about as clear as mud to me... I found an online Latin dictionary that has Tollum defined as Toll... Could the idea be something like "come to me and I will pay you"?

I have found multiple sources for this text and they all agree on the word temptacionibus... What they don't agree on is the english word spellings, and the word expungnauerunt. I have a credible source that lists it as expungnaverunt. Does that change the meaning?


it's a frequent mistake in medieval latin: ablative instead of accusative, that's why we have temptacionibus instead of temptaciones, also arthography is different (in classical latin would be temptationes), but i'm sure it was used to express direction:
lead (imperative) into... temptations
compare:
The Lord's Prayer:
ne nos inducas in tentationem
lead us not into temptation

song:
inducas in temptacionibus
lead into temptations

temptatio = tentatio

expungnaverunt = expungnauerunt, but without n before g, i think it's also author's mistake

I don't know what about "tollum" i've checked it in dictionary, which contains 12 volumes, but it seems this word doesn't exist, maybe it's because of wrong orthography, or it's rare medieval word
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Tue 11 Oct, 2005 07:23 am
or i am completely wrong...
anyway the difference between
In temptacionibus and In temptaciones is like
"i am in room" (where)
i go to room" (whither)
0 Replies
 
Fugli
 
  1  
Reply Tue 11 Oct, 2005 08:17 am
well, the 16th century latin is a heck of a lot neater than the English is/was. I cleaned it up a lot before posting it here... I clipped it from the internet page http://www.csufresno.edu/folklore/Olson/SONGTXT1.HTM

I figure the Latin hasn't changed since then, but who knows what mistakes were made by the author, and those transcribing from one sounce to another.

I did find Tollum here.
0 Replies
 
mizzmolz
 
  1  
Reply Tue 11 Oct, 2005 08:49 am
hello everyone!
just keeping ya busy lol
if anyone can translate me this it will be most helpful! thanks everyone xxxx

"If rules are meant to be broken, is the heart?"

"When you were born, you were crying and every one around was smiling. live your life so that when you die, your the one smiling and every one around you is crying"

"If this job was easy, i wouldn't be the one doing it"

"If a job's worth doing, it's worth doing well"

thanks a lot guys
xxxxxxxxxxxxxx
mizzmolz
xxxxxxxxxxxxxx
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Tue 11 Oct, 2005 02:35 pm
Fugli wrote:
well, the 16th century latin is a heck of a lot neater than the English is/was. I cleaned it up a lot before posting it here... I clipped it from the internet page http://www.csufresno.edu/folklore/Olson/SONGTXT1.HTM

I figure the Latin hasn't changed since then, but who knows what mistakes were made by the author, and those transcribing from one sounce to another.

I did find Tollum here.


so it's very probably it means come to me I'll pay you, but literal meaning is
I'll put my toll to You, you have to interpret it on your own
0 Replies
 
Fugli
 
  1  
Reply Tue 11 Oct, 2005 08:24 pm
trifidus wrote:
so it's very probably it means come to me I'll pay you, but literal meaning is I'll put my toll to You, you have to interpret it on your own


I have a feeling it was a common metaphor of the time, and we're just separated from it by 500 years of different idioms.
0 Replies
 
barrythemod
 
  1  
Reply Wed 12 Oct, 2005 03:42 am
Hi Everyone,

Just a quick one, "Greedy Little Cat"

Thanks in anticipation

Barry
0 Replies
 
Isabell
 
  1  
Reply Wed 12 Oct, 2005 07:02 am
Hello everybody!

My first post Very Happy

I am going to get a tattoo, but actually not quite shure of the text.
I want it in latin so I hope someone could help me with some translations:

Only hope

Love, life, loyalty

I am who I am

I have a dream

A girl can dream


This would help me alot. Thank you Very Happy
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Wed 12 Oct, 2005 01:40 pm
barrythemod wrote:
Hi Everyone,

Just a quick one, "Greedy Little Cat"

Thanks in anticipation

Barry


avida parva catta (feminine)
avidus parvus cattus (masculine)
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Wed 12 Oct, 2005 02:28 pm
Isabell wrote:
Hello everybody!

My first post Very Happy

I am going to get a tattoo, but actually not quite shure of the text.
I want it in latin so I hope someone could help me with some translations:

Only hope

Love, life, loyalty

I am who I am

I have a dream

A girl can dream


This would help me alot. Thank you Very Happy


spes sola
amor, vita, fides
sum quis sum
somnium habeo
puella somniare potest
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Wed 12 Oct, 2005 02:36 pm
dragantus wrote:
Can someone please help me with the translation "i will redeem the sins of my forefathers" thank you


redimam peccata proavorum meorum
0 Replies
 
pegasi1978
 
  1  
Reply Thu 13 Oct, 2005 02:42 am
I'm writing a story and trying to come up with another name for a race of winged horses other than pegasus.

I was thinking of using the phrase "horse/s of the wind" and am trying to finding out what it would be in as many different languages as I can and I would like Latin to be one of the options.

I have a friend who has helped me translate it into Japanese and there were two options to the "of" that I liked:

"of" meaning "having particular qualities"

and

"of" meaning "belonging to, possessed or ruled by"

I don't remember if there is a difference like that in Latin. It's been almost a dozen years since I had Latin in junior high school and high school.

Also if I could have a short conversation translated as well

Male: Which one are you?
Female: one without darkness

or

Male: who are you?
Female: one of the light

Thanks so much!
0 Replies
 
Fugli
 
  1  
Reply Thu 13 Oct, 2005 06:10 am
pegasi1978 wrote:
I'm writing a story and trying to come up with another name for a race of winged horses other than pegasus.


I'm not the linguist here, but Pegasus was the name of an individual being. I think we can probably thank the original D&D Monster manual for coining the name as a whole species. My suggestion would be more along the line of "aviequinus."
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 13 Oct, 2005 09:56 am
pegasi1978~

horses of the wind
equi venti

Male: Which one are you?
Uter es?

Female: one without darkness
Illa sine tenebris.
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Thu 13 Oct, 2005 03:10 pm
hey George welcome back!!!
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/10/2024 at 02:50:53