I need this for a tattoo which I want to say Eternally Beautiful. The translation I currently have is fur immer senon, but im not sure if that is correct or not. Please help!!
That translation looks like German.
Is that what you wanted?
Although, in German that would be "Für immer schön" ('Fuer immer schoen') - besides, that's not the correct translation :wink:
no i wanted latin....people on the internet lie(not you guys ofcourse) but yeah i was told that was latin I wanted to get it checked out before i got it stamped on my body forever and now Im glad I did. Does anyone know the latin translation of eternally beautiful?
aeternaliter pulch/er/ra*
*er/ra masculine/feminine
thank you very very much!
ok i just wanted to know if "intemporaliter bellus" could also be a translation for eternally beautiful
It would rather mean : "untemporary beatiful"
and I think "pulcher/a/um" is better translation for "beatiful" than "bellus/a/um", it's more classical expression
compare:
aeternalis eternal
pulchritudo pulchritude
please help me translate this passage from english to latin
"What is most important in life"
money?
Quid est in vita gravissimum
Quid aliud est vita, quam peregrinatio quaedam, tot undique casibus
objecta et petita, cui nulla hora non imminet finis, qui potest levissimis de
causis accidere? Quemadmodum in via, sic et in vita, quo quis expeditior,
et paucioribus sarcinis implicitus, hoc levius et jucundius iter facit.
Praxis Grammatica
John Harmar (1623)
Omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est in speculum;
nostrae vitae, nostrae mortis,
nostri status, nostrae sortis
fidele signaculum.
Nostrum statum pingit rosa
nostri status decens glosa
nostrae vitae lectio;
quae dum primum mane floret
defloratus flos effloret
vespertino senio.
Alain de Lille
(1128-1202)
Hi Africanus!
Sober reflections for an autumn day...
trifidus wrote:It would rather mean : "untemporary beatiful"
and I think "pulcher/a/um" is better translation for "beatiful" than "bellus/a/um", it's more classical expression
compare:
aeternalis eternal
pulchritudo pulchritude
so aeturne would be the same as aeturnus?
Thank you
Thank you for helping me with this phrase. It is for a tatoo on my back.
Can someone please help me with the following translation;
-Death before defeat
-Never Surrender
And the Quevara phrase Victoria La haste Siempre.. in latin..
Thanks a lot!!
Death before defeat
Mors ante cladem
Never Surrender
Numquam tradite
(Sorry, I do not speak Spanish.)
Thanks a lot george!
Can you translate;
Fight till victory..
(anything to be translated in Dutch.. drop it here ;-) )
Pugnate dum vincitis (plural)
Pugna dum vincis (singular)
If you want it done do it your self