Tabula rasa?
Hey, thanks for the help with my last post. What's up with the phrase "tabula rasa"? I've gathered that people use it to mean "blank slate" but I attempted to look up rasa in a latin dictionary and couldn't find it. Any help would be much appreciated.
please! help!
yes, im also looking for a translation for a tattoo. i have amor caecus est. and i also have amor invidia est. im wondering which would be the more appropriate one to use. or if neither, could you tell me a phrase that would be a better meaning? although, still saying - love is blind.
thanks
Re: Tabula rasa?
rhett83 wrote:Hey, thanks for the help with my last post. What's up with the phrase "tabula rasa"? I've gathered that people use it to mean "blank slate" but I attempted to look up rasa in a latin dictionary and couldn't find it. Any help would be much appreciated.
Rasa is the past participle (fem. sing.) of the verb
rado.
Rado means to scrape, scratch, shave, rub, smooth, or shave off.
By extension it also means to erase.
So
tabula rasa means "erased slate," but is most commonly translated "blank slate."
Re: please! help!
melirpha wrote:yes, im also looking for a translation for a tattoo. i
have amor caecus est. and i also have amor invidia est. im wondering
which would be the more appropriate one to use. or if neither, could you
tell me a phrase that would be a better meaning? although, still saying - love is blind.
thanks
Amor caecus est.
Invidia means envy.
Caeca invidia est is a quotation from Livy meaning "Envy is blind."
Maybe that's the source of the confusion.
fulhamjamie wrote:hi can someone please translate these for me.
thanks in advance...
YOU HAVE TO MAKE THE MOST OF TODAY, AS TOMORROW IS NEVER PROMISED.
YOU CANNOT GIVE UP ON HOPE WHEN EVERYTHING SEEMS HOPELESS YOU HAVE TO HOPE THAT LITTLE BIT MORE.
WORK LIKE YOU NEED THE MONEY, LOVE LIKE YOU'VE NEVER BEEN HURT AND DANCE LIKE NO ONE'S WATCHING.
Might teake me a while.
Maybe trifidus or khepidjemwa'atnefru will jump in.
Hey Africanus, you still out there?
many thanks if you could george it would be a great help.
regards
George wrote:fulhamjamie wrote:hi can someone please translate these for me.
thanks in advance...
YOU HAVE TO MAKE THE MOST OF TODAY, AS TOMORROW IS NEVER PROMISED.
YOU CANNOT GIVE UP ON HOPE WHEN EVERYTHING SEEMS HOPELESS YOU HAVE TO HOPE THAT LITTLE BIT MORE.
WORK LIKE YOU NEED THE MONEY, LOVE LIKE YOU'VE NEVER BEEN HURT AND DANCE LIKE NO ONE'S WATCHING.
Might teake me a while.
Maybe trifidus or khepidjemwa'atnefru will jump in.
Hey Africanus, you still out there?
yeah I'll jump in.
Maxima pars hodie tibi facienda est, quia dies posterior non est firmus
non potes spem dimittere, cum omnia spe vacua esse videantur, est tibi eo maius sperandum
labora tamquam si pecuniam desiderares, ama velut si numguam vulneratus/a* esses, salta quasi nemo observaret
male/female subject
how do i say...
"I am not extraordinairy"
also,
"bring me down to the deepest part of zion... for when we have brothers who no longer discuss the meanings of whoever has never meant to be brought back from the depths of places that will never be discussed, we shall have delivered ourselves from a place that is never to be alone and we are not alive to share our weaknesses with others."
Oh, it's already been translated. Well, anyway
Crastinō numquam prōmissō, tibi facienda hodiernae diēs maxima.
The.morrow.MASC-ABLs never promise-PF.PASS.PART-MASC.ABLs, thou.DAT make-GRNDV-FEM.NOMs hodiernal-FEM.GENs day.FEM-GENs much.SPRLTV-FEM.NOMs
You have to make the most of today, as tomorrow is never promised.
Nōn datum [est] tibi spem exsolvere [
].
Not give.PF.PASS.PART-NT.NOMs thou.DAT hope.FEM-ACCs set.loose-INF [
]
You cannot give up on hope [
].
Laborā [
] numquam
Work like [sic] you need the money, love like [sic] you've never been hurt and dance like [sic] no one's watching.
Hmm
should the subjunctive in the second clause be imperfect or pluperfect?
Nōn insignis ego.
Not remarkable-(MASC or FEM).NOMs I
I am not extraordinary.
Ad intimam mē dēfere Ziōnem
Bring me down to the deepest part of Zion
cum habēmus enim frātrēs
for when we have brothers
quī nōn iam agerent sensūs
who no longer discuss the meanings
quae numquam agerentur
that will never be discussed
cuiuscumque numquam dēstināvit
of whoever has never meant
ex locōrum reddī pontūs,
to be brought back from the depths of places,
nōs cōnservārimus*
we shall have delivered ourselves
locō numquam solus futūrus
from a place that is never to be alone
quōque nōn ad infirmitātēs partiendum aliīscum vīverēmus.
and [in which?] we are not alive to share our weaknesses with others.
sensus, -ūs = abstract, sense, idea, notion, meaning, signification
sententia, -ae = of words, discourse, etc., sense, meaning, signification, idea, notion, etc.
*cōnservārimus < cōnservāverimus by syncope
many thanks trifidus.
regrads
Hi all,
I was wondering if someone could help me translate these things:
Death smiles at us all; all a man can do is smile back.
What we do in life, echoes in eternity.
The die is cast
If you want peace; prepare for war.
If you have your back up against the wall; you have two choices. Give up and go to your knees; or take a step forward.
thx all
Two of those are originally from the Latin:
If you want peace; prepare for war.
Si vis pacem, para bellum.
The die is cast.
Iacta alea est
Mors ad nos ridet, omnia, quae potest homo est illi ridere
quod in vita facimus, recinit in aeternitate
si contra murum habes auxilium tuum, tria tibi dantur, aut in ardua cade aut passu promove
I'm not sure what "you have your back up against the wall" exactly means, so I've translated word by word. I don't know if it's to point.
To have one's back up against a wall means to have no place to which to
retreat from an attack. Note that the physical back (dorsum) is meant,
not a back-up (auxilium). So I would substitute dorsum for auxilium.
Also, I believe you meant duo, not tria.
hey thanks guys...hopefully i'll be able to speak latin fluently someday, but that will be a while. At least until i take some college courses. Thx again.
thanks, George, for your help.
Surely it's not the best phrase I've written.
I think the two most difficult translation problems we see
here are idiomatic English and modern technology.