266
   

Translate English into Latin

 
 
rhett83
 
  1  
Reply Sun 11 Sep, 2005 06:04 pm
Tabula rasa?
Hey, thanks for the help with my last post. What's up with the phrase "tabula rasa"? I've gathered that people use it to mean "blank slate" but I attempted to look up rasa in a latin dictionary and couldn't find it. Any help would be much appreciated.
0 Replies
 
melirpha
 
  1  
Reply Sun 11 Sep, 2005 10:41 pm
please! help!
yes, im also looking for a translation for a tattoo. i have amor caecus est. and i also have amor invidia est. im wondering which would be the more appropriate one to use. or if neither, could you tell me a phrase that would be a better meaning? although, still saying - love is blind.
thanks
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 09:09 am
Re: Tabula rasa?
rhett83 wrote:
Hey, thanks for the help with my last post. What's up with the phrase "tabula rasa"? I've gathered that people use it to mean "blank slate" but I attempted to look up rasa in a latin dictionary and couldn't find it. Any help would be much appreciated.


Rasa is the past participle (fem. sing.) of the verb rado.
Rado means to scrape, scratch, shave, rub, smooth, or shave off.
By extension it also means to erase.

So tabula rasa means "erased slate," but is most commonly translated "blank slate."
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 09:15 am
Re: please! help!
melirpha wrote:
yes, im also looking for a translation for a tattoo. i
have amor caecus est. and i also have amor invidia est. im wondering
which would be the more appropriate one to use. or if neither, could you
tell me a phrase that would be a better meaning? although, still saying - love is blind.
thanks


Amor caecus est.


Invidia means envy.
Caeca invidia est is a quotation from Livy meaning "Envy is blind."
Maybe that's the source of the confusion.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 09:19 am
fulhamjamie wrote:
hi can someone please translate these for me.
thanks in advance...

YOU HAVE TO MAKE THE MOST OF TODAY, AS TOMORROW IS NEVER PROMISED.

YOU CANNOT GIVE UP ON HOPE WHEN EVERYTHING SEEMS HOPELESS YOU HAVE TO HOPE THAT LITTLE BIT MORE.

WORK LIKE YOU NEED THE MONEY, LOVE LIKE YOU'VE NEVER BEEN HURT AND DANCE LIKE NO ONE'S WATCHING.

Very Happy

Might teake me a while.
Maybe trifidus or khepidjemwa'atnefru will jump in.
Hey Africanus, you still out there?
0 Replies
 
fulhamjamie
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 10:43 am
many thanks if you could george it would be a great help.
regards
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 11:33 am
George wrote:
fulhamjamie wrote:
hi can someone please translate these for me.
thanks in advance...

YOU HAVE TO MAKE THE MOST OF TODAY, AS TOMORROW IS NEVER PROMISED.

YOU CANNOT GIVE UP ON HOPE WHEN EVERYTHING SEEMS HOPELESS YOU HAVE TO HOPE THAT LITTLE BIT MORE.

WORK LIKE YOU NEED THE MONEY, LOVE LIKE YOU'VE NEVER BEEN HURT AND DANCE LIKE NO ONE'S WATCHING.

Very Happy

Might teake me a while.
Maybe trifidus or khepidjemwa'atnefru will jump in.
Hey Africanus, you still out there?


yeah I'll jump in.

Maxima pars hodie tibi facienda est, quia dies posterior non est firmus

non potes spem dimittere, cum omnia spe vacua esse videantur, est tibi eo maius sperandum

labora tamquam si pecuniam desiderares, ama velut si numguam vulneratus/a* esses, salta quasi nemo observaret

male/female subject
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 11:46 am
Nice job, T.
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 12:21 pm
thanks, G.
0 Replies
 
Ecstacy
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 01:52 pm
how do i say...
"I am not extraordinairy"

also,

"bring me down to the deepest part of zion... for when we have brothers who no longer discuss the meanings of whoever has never meant to be brought back from the depths of places that will never be discussed, we shall have delivered ourselves from a place that is never to be alone and we are not alive to share our weaknesses with others."

Twisted Evil
0 Replies
 
khepidjemwa atnefru
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 07:38 pm
Oh, it's already been translated. Well, anyway…

Crastinō numquam prōmissō, tibi facienda hodiernae diēs maxima.
The.morrow.MASC-ABLs never promise-PF.PASS.PART-MASC.ABLs, thou.DAT make-GRNDV-FEM.NOMs hodiernal-FEM.GENs day.FEM-GENs much.SPRLTV-FEM.NOMs
You have to make the most of today, as tomorrow is never promised.

Nōn datum [est] tibi spem exsolvere […].
Not give.PF.PASS.PART-NT.NOMs thou.DAT hope.FEM-ACCs set.loose-INF […]
You cannot give up on hope […].

Laborā […] numquam
Work like [sic] you need the money, love like [sic] you've never been hurt and dance like [sic] no one's watching.
Hmm… should the subjunctive in the second clause be imperfect or pluperfect?
0 Replies
 
khepidjemwa atnefru
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2005 08:27 pm
Nōn insignis ego.
Not remarkable-(MASC or FEM).NOMs I
I am not extraordinary.


Ad intimam mē dēfere Ziōnem…
Bring me down to the deepest part of Zion…
cum habēmus enim frātrēs
for when we have brothers
quī nōn iam agerent sensūs
who no longer discuss the meanings
quae numquam agerentur
that will never be discussed
cuiuscumque numquam dēstināvit
of whoever has never meant
ex locōrum reddī pontūs,
to be brought back from the depths of places,
nōs cōnservārimus*
we shall have delivered ourselves
locō numquam solus futūrus
from a place that is never to be alone
quōque nōn ad infirmitātēs partiendum aliīscum vīverēmus.
and [in which?] we are not alive to share our weaknesses with others.

sensus, -ūs = abstract, sense, idea, notion, meaning, signification
sententia, -ae = of words, discourse, etc., sense, meaning, signification, idea, notion, etc.

*cōnservārimus < cōnservāverimus by syncope
0 Replies
 
fulhamjamie
 
  1  
Reply Tue 13 Sep, 2005 02:13 pm
many thanks trifidus.
regrads
0 Replies
 
Gladiator0244
 
  1  
Reply Wed 14 Sep, 2005 09:34 pm
Hi all,

I was wondering if someone could help me translate these things:

Death smiles at us all; all a man can do is smile back.
What we do in life, echoes in eternity.
The die is cast
If you want peace; prepare for war.
If you have your back up against the wall; you have two choices. Give up and go to your knees; or take a step forward.

thx all
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 15 Sep, 2005 08:42 am
Two of those are originally from the Latin:

If you want peace; prepare for war.
Si vis pacem, para bellum.

The die is cast.
Iacta alea est
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Thu 15 Sep, 2005 12:18 pm
Mors ad nos ridet, omnia, quae potest homo est illi ridere

quod in vita facimus, recinit in aeternitate

si contra murum habes auxilium tuum, tria tibi dantur, aut in ardua cade aut passu promove

I'm not sure what "you have your back up against the wall" exactly means, so I've translated word by word. I don't know if it's to point.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 15 Sep, 2005 04:03 pm
To have one's back up against a wall means to have no place to which to
retreat from an attack. Note that the physical back (dorsum) is meant,
not a back-up (auxilium). So I would substitute dorsum for auxilium.

Also, I believe you meant duo, not tria.
0 Replies
 
Gladiator0244
 
  1  
Reply Thu 15 Sep, 2005 06:29 pm
hey thanks guys...hopefully i'll be able to speak latin fluently someday, but that will be a while. At least until i take some college courses. Thx again.
0 Replies
 
trifidus
 
  1  
Reply Fri 16 Sep, 2005 05:17 am
thanks, George, for your help.
Surely it's not the best phrase I've written.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 16 Sep, 2005 07:17 am
I think the two most difficult translation problems we see
here are idiomatic English and modern technology.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.15 seconds on 11/28/2024 at 02:52:30