266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Mon 11 Jul, 2005 02:16 pm
You're welcome (took me a while to figure out that last).
0 Replies
 
LLO
 
  1  
Reply Mon 11 Jul, 2005 02:33 pm
Thanks George thats helped me a great deal, one more question (sorry to be a pain) what is the nearest latin translation to 'Wild'? Thanks so much Laura
0 Replies
 
lizthewhiz
 
  1  
Reply Mon 11 Jul, 2005 03:51 pm
what a wonderful job you do here! kudos to you.
I have two questions. One, I came across the 'dévise' (that's the french: in english it would be akin to 'motto', i would guess, i can't think of the word right now) 'Terminus Est' recently. Someone told me it translated to, 'This is the line of division.' Is this accurate? Two, how would one translate, I love and I hope' (from the French 'j'aime et j'espere)? Thanks in advance!
0 Replies
 
AnitaC
 
  1  
Reply Mon 11 Jul, 2005 05:47 pm
Greetings! Would anybody be able to translate for me:

"it's about time" (as in, "it's about time you two got married")
and
"at long last"

Thank you so much!

Anita
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 12 Jul, 2005 06:30 am
WILD: diffrent ways to translate it

torvus,-a,-um -- conveys the sense of savage or fierce
ferus,-a,-um -- conveys the idea of untamed, most often used of animals
ferox, -ocis -- conveys the sense either of high-spirited and warlike (the good sense) or of unbridled and arrogant (the bad sense)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 12 Jul, 2005 10:09 am
lizthewhiz wrote:
what a wonderful job you do here! kudos to you.
I have two questions. One, I came across the 'dévise' (that's the french: in english it would be akin to 'motto', i would guess, i can't think of the word right now) 'Terminus Est' recently. Someone told me it translated to, 'This is the line of division.' Is this accurate? Two, how would one translate, I love and I hope' (from the French 'j'aime et j'espere)? Thanks in advance!

Est means "is" or "it is"
Terminus can mean "boundary" (i.e. line of division) or "end".
So terminus est can also be translated "It is ended" or "It is the end."

I love and I hope.
Amo et spero.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 12 Jul, 2005 10:28 am
AnitaC wrote:
Greetings! Would anybody be able to translate for me:

"it's about time" (as in, "it's about time you two got married")
and
"at long last"

Thank you so much!

Anita


it's about time
tempus maximum est

at long last
tandem aliquando
0 Replies
 
AnitaC
 
  1  
Reply Tue 12 Jul, 2005 10:32 am
George,

Thank you, thank you! A thousand blessings upon you and yours.

Anita
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 12 Jul, 2005 10:36 am
You're welcome, Anita.
We'll take all the blessings we can get!
0 Replies
 
jbrady
 
  1  
Reply Tue 12 Jul, 2005 04:26 pm
Re: Translate English into Latin
Can someone translate these two sentences from English to Latin?

I will strengthen you and help; I will uphold you with my righteous right hand.

Yes, I know it.
0 Replies
 
petros
 
  1  
Reply Wed 13 Jul, 2005 01:16 am
George, please don't let the frequency with which I have been at the door asking for translations breed contempt for me, but I am soon about to give a first card to the one I believe I have been providentially preserved for (in 30 years of life without dating, rejecting all the wrong women that came before), and I need to settle on just the right line for this card's final words. If you would help me with this one, I think you are going to end up being declared St. George.
So here is what I hope will not have to give way to yet another idea:
"Of all the fields, in all the valleys, on the entire earth, I had to find myself in this one where dwells the very epitome of all nature's graces.
I could no more forget you than myself.
My way into your realm leads to no way out."
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 13 Jul, 2005 06:25 am
Re: Translate English into Latin
jbrady wrote:
Can someone translate these two sentences from English to Latin?

I will strengthen you and help; I will uphold you with my righteous right hand.

Yes, I know it.


Confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei.
(Isaiah 41:10 -- Latin Vulgate)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 13 Jul, 2005 06:26 am
petros wrote:
George, please don't let the frequency with which I have been at the door asking for translations breed contempt for me, but I am soon about to give a first card to the one I believe I have been providentially preserved for (in 30 years of life without dating, rejecting all the wrong women that came before), and I need to settle on just the right line for this card's final words. If you would help me with this one, I think you are going to end up being declared St. George.
So here is what I hope will not have to give way to yet another idea:
"Of all the fields, in all the valleys, on the entire earth, I had to find myself in this one where dwells the very epitome of all nature's graces.
I could no more forget you than myself.
My way into your realm leads to no way out."

...working on it...
0 Replies
 
lizthewhiz
 
  1  
Reply Wed 13 Jul, 2005 09:11 am
Thank you so much George. I appreciate it!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 13 Jul, 2005 02:23 pm
Ex omnibus agris, in omnibus vallibus, in tota terra,
me ipsum habendum est in hac ubi summatio omnium
gratiarum naturae habitat.

Non enim possum te oblivisci
magis quam me ipsum obivisci.

Via mea in regnum tuum ad exitum non ducat.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 13 Jul, 2005 02:23 pm
You're welcome, lizthewhiz.
0 Replies
 
Deeper
 
  1  
Reply Wed 13 Jul, 2005 03:00 pm
translate
hi! can you please translate this for me?

wondering what EUFORIA or EUFORI means in latin? is it latin?
and the word `DEEPER`?

and ....LIVE LIKE THERE IS NO TOMORROW,
DREAM AS YOU WILL LIVE FOREVER:)

im from Norway so i dont have clue....... takk takk Rolling Eyes
0 Replies
 
petros
 
  1  
Reply Wed 13 Jul, 2005 04:23 pm
George wrote:
Ex omnibus agris, in omnibus vallibus, in tota terra,
me ipsum habendum est in hac ubi summatio omnium
gratiarum naturae habitat.

Non enim possum te oblivisci
magis quam me ipsum obivisci.

Via mea in regnum tuum ad exitum non ducat.

Thank you so very much, George - a thousand times a thousand more Blessings on you.
One question:
I should read a second "oblivisci" for the "obivisci" - or was there a rhyme I would have recognized if I was further along with Latin knowledge?
I think I know the answer, but did not want to mistakenly add an /l/ by an uneducated presumption in setting it to paper.
Again, thank you very much. This is the Latin text I am going to go with.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 14 Jul, 2005 06:44 am
Good eye, petros.
It's not an attempt to rhyme. The oblivisci is repeated for clarity, but could certainly be dropped.
0 Replies
 
Deeper
 
  1  
Reply Thu 14 Jul, 2005 07:50 am
hmmmm..
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.05 seconds on 12/26/2024 at 10:03:33