mizzmolz wrote:Hello all,
Would really appreciate if anyone could translate the following into latin for me, please...
If God had given me a sister, if would have been you.
Regards x
Si Deus sororem mihi dedisset, illa tu fuisset.
Could someone help me translate english to latin?
Hello! Could someone tell me how i can say the word 'natural' in latin? .. besides the phrase: 'Products and Services of Quality'?
Please!
Re: Could someone help me translate english to latin?
Jedico wrote:Hello! Could someone tell me how i can say the word 'natural' in latin? .. besides the phrase: 'Products and Services of Quality'?
Please!
naturalis [masc. & fem.]
naturale [neut.]
Opera et Ministeria Qualitatis
Thanks!
Thanks a lot George!.. but does 'ministeria' have anything to do with ministery?.. if so, that's not what i wanted to say... maybe the phrase sholud be... 'quality products and services'? i mean from a company... can you tell me that please?
Re: Thanks!
> ...but does 'ministeria' have anything to do with ministery?..
Yes. "Ministeria" is the plural of "ministerium", which means "service".
It is the source of the English word "ministry".
> if so, that's not what i wanted to say...
In Latin, the primary meaning is "service". But if you are concerned about
its being the root of the word "ministry", then you could substitute "facta" for
ministeria".
> maybe the phrase sholud be... 'quality products and services'? i mean from
> a company... can you tell me that please?
"Quality" is not used as an adjective in Latin. You'd still use "qualitatis".
hi! could someone please translate the following for me?
the glory boys at your bedside will love you as long as you're something to own
thanks
I have no idea what "glory boys" means.
In need of English to Latin translation.
Hello George,
How are things with you?
I am quite impressed at what the contributors of this forum have done over the past years and with what translations they have helped people with. I thought my translation would have been previously discussed, so I have taken the time to review all the posts of this website. (It took four long nights). I learned quite a lot from doing so. Unfortunately, I did not find my translation, so I am asking for help.
Would you please translate "From one . . . many"? (As in "from one star . . . many")
I realize that E Pluribus Unum means "Out of many, One." or "from many, one", but I am looking for the reverse. Since in your previous posts, you indicated that word order does not play as important a part as the tense and form of the word, "E Unum Pluribus" is probably incorrect.
Would "Pluribum . . . ex unus" or "Ex unus . . . pluribum" be correct? And could I use ". . ." to separate the phrase? Any help would be appreciated. Thanks.
Things are fine with me, thanks, lifestudent111.
I hope the same is true for you.
Reversing the phase "E Pluribus Unum", we get "Ex Uno Plures".
Ex (or E) = "out of, from". Use "ex" before vowels.
Uno = "one". Since it is now the object of "ex", it uses the ablative form.
Plures = "many". Since it is the subject, use the nominative.
i guess you can just translate it as boys of glory. its a song lyric that i want to get tattooed. i would really appreciate any help you can give me
latinalover wrote:i guess you can just translate it as boys of glory. its a song lyric that i want to get tattooed. i would really appreciate any help you can give me
I'd say:
Pueri gloriae prope lectum tuum quamdiu aliquid ad tenedum eris te amabunt.
BUT -- I am not a professional Latin scholar and this is for a tattoo (ouch!),
so please have someone else review it.
Wow, thanks George!
I appreciate your help and the explanation. I was way off.
si negotium facit uilitatem, utiliter est idem bene faci
For the other readers, it's from a previous post: "if a job's worth doing, it's worth doing well"
I hope you don't feel the translations to be a job, but thanks for doing these translations well.
You're welcome, lifestudent111.
translation into Latin
someone recently retired from my office. He had been there for decades. Everyone viewed him as incompetent, and yet, on his retirement, he was promoted (for pension purposes) and awarded a high-ranking medal. In truth, he should not have been in the military, and certainly never been in a position of authority. So...........I'd like a Latin translation for our new office motto. "where incompetence is rewarded." Thank you.
Wow George, your translations are amazing!
For a while I've been trying to translate "Your Heart Defines You" but have been unable to. I'm not sure whether there is a direct translation or not but if you could help that would be great. Thanks!
Latin translate
Hi I have read most of the posts here and it seems everyone ishappy with the response, so i thought i could get help too. I took latin for a few years and i should 've paid more attention in class perhaps.
I want to get a ring engraved and a tattoo in latin of what i believe is true
" Eternity Exists In the Rebirth Of The Soul"
Re: translation into Latin
mike77t wrote:someone recently retired from my office. He had been there for decades. Everyone viewed him as incompetent, and yet, on his retirement, he was promoted (for pension purposes) and awarded a high-ranking medal. In truth, he should not have been in the military, and certainly never been in a position of authority. So...........I'd like a Latin translation for our new office motto. "where incompetence is rewarded." Thank you.
ubi incompetentibus retributum est
[I know how you feel, Mike.]
Thanks a lot George!
I wouldn't have been anywhere close
Re: Latin translate
evetejah5 wrote:Hi I have read most of the posts here and it seems everyone ishappy with the response, so i thought i could get help too. I took latin for a few years and i should 've paid more attention in class perhaps.
I want to get a ring engraved and a tattoo in latin of what i believe is true
" Eternity Exists In the Rebirth Of The Soul"
Aeternitas In Animae Renativitate Exsistit