266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Tue 1 Apr, 2008 11:30 am
mizzmolz wrote:
Hello all,

Would really appreciate if anyone could translate the following into latin for me, please...

If God had given me a sister, if would have been you.

Regards x

Si Deus sororem mihi dedisset, illa tu fuisset.
0 Replies
 
Jedico
 
  1  
Reply Thu 3 Apr, 2008 01:13 pm
Could someone help me translate english to latin?
Hello! Could someone tell me how i can say the word 'natural' in latin? .. besides the phrase: 'Products and Services of Quality'?
Please!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 4 Apr, 2008 09:14 am
Re: Could someone help me translate english to latin?
Jedico wrote:
Hello! Could someone tell me how i can say the word 'natural' in latin? .. besides the phrase: 'Products and Services of Quality'?
Please!

naturalis [masc. & fem.]
naturale [neut.]

Opera et Ministeria Qualitatis
0 Replies
 
Jedico
 
  1  
Reply Sat 5 Apr, 2008 09:15 am
Thanks!
Thanks a lot George!.. but does 'ministeria' have anything to do with ministery?.. if so, that's not what i wanted to say... maybe the phrase sholud be... 'quality products and services'? i mean from a company... can you tell me that please?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sun 6 Apr, 2008 03:32 pm
Re: Thanks!
> ...but does 'ministeria' have anything to do with ministery?..
Yes. "Ministeria" is the plural of "ministerium", which means "service".
It is the source of the English word "ministry".

> if so, that's not what i wanted to say...
In Latin, the primary meaning is "service". But if you are concerned about
its being the root of the word "ministry", then you could substitute "facta" for
ministeria".

> maybe the phrase sholud be... 'quality products and services'? i mean from
> a company... can you tell me that please?
"Quality" is not used as an adjective in Latin. You'd still use "qualitatis".
0 Replies
 
latinalover
 
  1  
Reply Sun 6 Apr, 2008 11:46 pm
hi! could someone please translate the following for me?

the glory boys at your bedside will love you as long as you're something to own

thanks
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 7 Apr, 2008 07:30 am
I have no idea what "glory boys" means.
0 Replies
 
lifestudent111
 
  1  
Reply Mon 7 Apr, 2008 09:33 am
In need of English to Latin translation.
Hello George,

How are things with you?

I am quite impressed at what the contributors of this forum have done over the past years and with what translations they have helped people with. I thought my translation would have been previously discussed, so I have taken the time to review all the posts of this website. (It took four long nights). I learned quite a lot from doing so. Unfortunately, I did not find my translation, so I am asking for help.

Would you please translate "From one . . . many"? (As in "from one star . . . many")

I realize that E Pluribus Unum means "Out of many, One." or "from many, one", but I am looking for the reverse. Since in your previous posts, you indicated that word order does not play as important a part as the tense and form of the word, "E Unum Pluribus" is probably incorrect.

Would "Pluribum . . . ex unus" or "Ex unus . . . pluribum" be correct? And could I use ". . ." to separate the phrase? Any help would be appreciated. Thanks.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 7 Apr, 2008 09:55 am
Things are fine with me, thanks, lifestudent111.
I hope the same is true for you.

Reversing the phase "E Pluribus Unum", we get "Ex Uno Plures".

Ex (or E) = "out of, from". Use "ex" before vowels.
Uno = "one". Since it is now the object of "ex", it uses the ablative form.
Plures = "many". Since it is the subject, use the nominative.
0 Replies
 
latinalover
 
  1  
Reply Mon 7 Apr, 2008 11:09 am
i guess you can just translate it as boys of glory. its a song lyric that i want to get tattooed. i would really appreciate any help you can give me
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 7 Apr, 2008 12:03 pm
latinalover wrote:
i guess you can just translate it as boys of glory. its a song lyric that i want to get tattooed. i would really appreciate any help you can give me

I'd say:
Pueri gloriae prope lectum tuum quamdiu aliquid ad tenedum eris te amabunt.

BUT -- I am not a professional Latin scholar and this is for a tattoo (ouch!),
so please have someone else review it.
0 Replies
 
lifestudent111
 
  1  
Reply Mon 7 Apr, 2008 10:10 pm
Wow, thanks George!

I appreciate your help and the explanation. I was way off.

si negotium facit uilitatem, utiliter est idem bene faci

For the other readers, it's from a previous post: "if a job's worth doing, it's worth doing well"

I hope you don't feel the translations to be a job, but thanks for doing these translations well. Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 8 Apr, 2008 07:21 am
You're welcome, lifestudent111.
0 Replies
 
mike77t
 
  1  
Reply Tue 8 Apr, 2008 09:35 am
translation into Latin
someone recently retired from my office. He had been there for decades. Everyone viewed him as incompetent, and yet, on his retirement, he was promoted (for pension purposes) and awarded a high-ranking medal. In truth, he should not have been in the military, and certainly never been in a position of authority. So...........I'd like a Latin translation for our new office motto. "where incompetence is rewarded." Thank you.
0 Replies
 
JFree
 
  1  
Reply Tue 8 Apr, 2008 06:57 pm
Wow George, your translations are amazing!
For a while I've been trying to translate "Your Heart Defines You" but have been unable to. I'm not sure whether there is a direct translation or not but if you could help that would be great. Thanks!
0 Replies
 
evetejah5
 
  1  
Reply Wed 9 Apr, 2008 03:55 am
Latin translate
Hi I have read most of the posts here and it seems everyone ishappy with the response, so i thought i could get help too. I took latin for a few years and i should 've paid more attention in class perhaps.
I want to get a ring engraved and a tattoo in latin of what i believe is true
" Eternity Exists In the Rebirth Of The Soul" Razz
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 10 Apr, 2008 10:53 am
Re: translation into Latin
mike77t wrote:
someone recently retired from my office. He had been there for decades. Everyone viewed him as incompetent, and yet, on his retirement, he was promoted (for pension purposes) and awarded a high-ranking medal. In truth, he should not have been in the military, and certainly never been in a position of authority. So...........I'd like a Latin translation for our new office motto. "where incompetence is rewarded." Thank you.

ubi incompetentibus retributum est

[I know how you feel, Mike.]
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 10 Apr, 2008 10:56 am
JFree wrote:
Wow George, your translations are amazing!
For a while I've been trying to translate "Your Heart Defines You" but have been unable to. I'm not sure whether there is a direct translation or not but if you could help that would be great. Thanks!

Cor Tuum Te Definit.
0 Replies
 
JFree
 
  1  
Reply Thu 10 Apr, 2008 11:02 am
Thanks a lot George!
I wouldn't have been anywhere close
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 10 Apr, 2008 11:05 am
Re: Latin translate
evetejah5 wrote:
Hi I have read most of the posts here and it seems everyone ishappy with the response, so i thought i could get help too. I took latin for a few years and i should 've paid more attention in class perhaps.
I want to get a ring engraved and a tattoo in latin of what i believe is true
" Eternity Exists In the Rebirth Of The Soul" Razz

Aeternitas In Animae Renativitate Exsistit
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 11/23/2024 at 10:42:46