266
   

Translate English into Latin

 
 
Hobart
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 05:33 pm
Thanks
Diagknowz, thanks very much. My ignorance of latin is extremely high, so you've been a big help.

Yes, suffering is a decent synonym for misery as I intend it here. Thanks again.
0 Replies
 
diagknowz
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 05:35 pm
Re: Thanks
Anytime, Hobart! :wink:
0 Replies
 
jmiller ca
 
  1  
Reply Fri 24 Jun, 2005 10:51 am
Help for tattoo translation
Hi there--like most of the posts here, I found this forum looking for a place to translate a phrase for a tattoo.

What would you experts translate the following to?

'dolorem brevis, defungo aeturna'

Also--I'd appreciate any help on the grammar. I'm really guessing, I don't know latin at all :-)

Thanks,

Joe
0 Replies
 
H-
 
  1  
Reply Fri 24 Jun, 2005 12:21 pm
This is rather strange.

I was sorting things out from under my bed, and I came across a piece of paper that had the words cor de terudi - the heart leads you back, in my writing, in the centre of the page.
I can't for the life of me think when or why, or how I wrote this down. Finding this spooked me somewhat, because for the past few months I've had the thought in my head of past lives, thinking in some deep recess of my being, that I'd been here before...or at least, have a romantic vision of me living some 200 years ago Rolling Eyes

After trawling through google, I quickly came to the conclusion that the seemingly Latin words do not mean the English quote written with it Rolling Eyes
I managed to find though, through sheer luck, a website for a school with the quote Cor te reducit as their motto, which aparently means the aforementioned the heart leads you backQuestionExclamation

I was wondering if you would kindly reinforce the schools belief in the translation! I think cor te reducit has a better ring to it than my words! and I'm very interested in how the hell I managed to write cor de terudi in the first place, because as far as I can tell, it isn't translatable! Laughing The writing on the page is written in my old style of writing; a style I haven't used for some years now, and I'm still only 19, which makes the whole thing rather bizarre to say the least!

Thankyou in advance.

eta: And like jmiller_ca, this is for a possible tattoo Smile I've been thinking of Ms. Jolie the past couple of days. Her romanticism with the latin quote had captured me a few years ago, and have been wanting to have an Angelina inspired motif on my personage Smile

Anyways, the past couple of days, after reading about her life, living in a small English Village a stones throw away from me (well, in the scheme of things, i.e the world, it is a stones throw away; we're both in England lol) and have day dreamt about meeting her (I have of course, day dreamt about meeting her since I first clapped eyes on her when I was 13 - but now the daydream seemed that little bit more theasible Smile)

This is the strange bit - I've said for almost as long as I've known of her, that no matter which actress comes along and sparks a poetic passion in me, "I always seem to go back to her". Go back.....seems frightingly similar to the mystery quote lying under my bed, doesn't it? Smile
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 24 Jun, 2005 02:35 pm
Re: Help for tattoo translation
jmiller_ca wrote:
Hi there--like most of the posts here, I found this forum looking for a place to translate a phrase for a tattoo.

What would you experts translate the following to?

'dolorem brevis, defungo aeturna'

Also--I'd appreciate any help on the grammar. I'm really guessing, I don't know latin at all :-)

Thanks,

Joe


It might be easier if you told us in English what it is you want to say.
dolorem = sorrow, pain
brevis = brief, short
defungo = ???
aeturna (aeterna) = eternal, everlasting
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 24 Jun, 2005 02:41 pm
~H~

I can verify that
Cor te reducit
does indeed mean
"The heart leads you back".
0 Replies
 
slyredhead
 
  1  
Reply Fri 24 Jun, 2005 05:25 pm
can someone please tell me what

"God, please save my soul."

or

"God, save my soul."

would translate into Latin, please.

Thank you.
0 Replies
 
H-
 
  1  
Reply Sat 25 Jun, 2005 05:04 am
thankyou George! I wanted to be sure, if I'm to imprint it on my being Very Happy

also, do you know what "The Peace Of Wild Things" would be in Latin??
0 Replies
 
adarus
 
  1  
Reply Sun 26 Jun, 2005 01:55 pm
translation plz
Hi a just wanted 2 know george what the name peter is in latin because I wanted 2 write 2 me friend hu is on holiday in rome and his family speak latin. Very Happy

it would be greatly appreciated if you could reply as soon as possible ASAP!!! plz because I want 2 write 2 him before he returns home plz.
Thankyou very much fro your time gerorge or any 1 else who can translate the name peter for me :dVery Happy:dVery HappyVery Happy:d:d:d:dVery HappyVery Happy:d:d:dVery Happy Cool
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sun 26 Jun, 2005 02:25 pm
Just checking in quickly...
adarus, Peter = Petrus
0 Replies
 
jmiller ca
 
  1  
Reply Sun 26 Jun, 2005 05:04 pm
Re: Help for tattoo translation
George wrote:
jmiller_ca wrote:
Hi there--like most of the posts here, I found this forum looking for a place to translate a phrase for a tattoo.

What would you experts translate the following to?

'dolorem brevis, defungo aeturna'

Also--I'd appreciate any help on the grammar. I'm really guessing, I don't know latin at all :-)

Thanks,

Joe


It might be easier if you told us in English what it is you want to say.
dolorem = sorrow, pain
brevis = brief, short
defungo = ???
aeturna (aeterna) = eternal, everlasting


Thanks George--that's the part I've been struggling to find a translation for.

What I'm looking for is "pain is temporary, to quit lasts forever".

From my bit of research on the web, defungo means "to discharge ones duties" which is close, but not quite right. Maybe a translation for "resign" (abdicare?) would work better.

Thinking about it more, I don't think aeterna is quite the word I'm looking for either.

How about "dolorem brevis, abdicare longa"? Does that make more sense?

Thanks,

Joe
0 Replies
 
holy ghost
 
  1  
Reply Mon 27 Jun, 2005 12:41 am
Whats the translation for "my family i adore and will aways be by my side".thx
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 27 Jun, 2005 07:55 am
Joe~

I'd use the word relictio for "quitting."
I like the brevis/longus match. It is reminiscent of the famous phrase Ars longa, vita breva.

Dolor brevis, relictio longa.

The endings are changed to match the adjective to the words they modify.
0 Replies
 
TestSubjectXP
 
  1  
Reply Mon 27 Jun, 2005 09:13 am
Would someone be so kind as to translate "Fear the wrath of God" for me?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 27 Jun, 2005 01:57 pm
holy ghost wrote:
Whats the translation for "my family i adore and will aways be by my side".thx


Domus mea colo et semper in latere meo erit.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 27 Jun, 2005 02:05 pm
"Fear the wrath of God"

Timete iram Dei
0 Replies
 
Locke33305
 
  1  
Reply Mon 27 Jun, 2005 06:49 pm
I have a couple phrases i could use some help with,

"Know thyself" - Nosce te ipsum?
"Be yourself" - ???

and then the tough one

"On your broken heart, I would gladly cut myslef." (or "I would gladly cut myslef on your broken heart" if it's easier) - ???




Thank you for your help
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 28 Jun, 2005 09:09 am
Nosce te ipsum is correct.

"On your broken heart, I would gladly cut myself."
In corde fracto tuo libenter me secem.
0 Replies
 
H-
 
  1  
Reply Tue 28 Jun, 2005 12:00 pm
The peace of wild things?? any ideas?
0 Replies
 
H-
 
  1  
Reply Tue 28 Jun, 2005 12:05 pm
'The peace of wild things'?? any ideas?
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.12 seconds on 11/23/2024 at 11:48:48