266
   

Translate English into Latin

 
 
qfwfq
 
  1  
Reply Mon 30 Jul, 2007 06:56 am
Quote:
"What will survive of us is love"
Id quod ex nobis superstabunt amor est


Change superstabunt to superstabit.

I'll also note that superstare=survive is an Ecclesiastical usage. A Roman would use superesse or, more likely superstes esse. These are construed (usually) with the dative, leaving us with

id quod nobis superstes erit amor est
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 30 Jul, 2007 09:42 am
qfwfq wrote:
Quote:
"What will survive of us is love"
Id quod ex nobis superstabunt amor est


Change superstabunt to superstabit.

I'll also note that superstare=survive is an Ecclesiastical usage. A Roman would use superesse or, more likely superstes esse. These are construed (usually) with the dative, leaving us with

id quod nobis superstes erit amor est

Thanks, q. I can't believe I blew the verb number!
Good info on "survive" also.
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Mon 30 Jul, 2007 09:53 am
Quote:
I can't believe I blew the verb number!


Honestly, I can't believe I haven't done anything like that yet in my posts.

I'm sure it's coming, so watch out!
0 Replies
 
eurosys
 
  1  
Reply Wed 1 Aug, 2007 05:03 am
Hi,

am a total newbie here and this seems to be the friendliest and most helpful thread I think I've found anywhere on the web :-) so would very much appreciate it if you could tell me the best translation (wanting to use it on a tattoo) of "heart and soul of a lion" - I know heart of a lion is "cor leonis" but I wanted a bit more....

thanks very much in advance
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 1 Aug, 2007 08:45 am
eurosys wrote:
Hi,

am a total newbie here and this seems to be the friendliest and most helpful thread I think I've found anywhere on the web :-) so would very much appreciate it if you could tell me the best translation (wanting to use it on a tattoo) of "heart and soul of a lion" - I know heart of a lion is "cor leonis" but I wanted a bit more....

thanks very much in advance


I'd say:
cor animaque leonis

PLEASE have someone else review this before committing to a tattoo.
I'm just a guy who does this for fun, not a professional Latin scholar.
0 Replies
 
eurosys
 
  1  
Reply Wed 1 Aug, 2007 09:13 am
Hi George - many thanks for this - this confirmed what I've read elsewhere but I will double check before committing to the tattoo - thanks a lot for your help
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 1 Aug, 2007 09:31 am
You're welcome, eurosys.
0 Replies
 
Bayekki
 
  1  
Reply Wed 1 Aug, 2007 08:48 pm
Translate
Translate 'protect our son' into Latin please! Very Happy
0 Replies
 
BlueAwesomeness
 
  1  
Reply Wed 1 Aug, 2007 10:58 pm
I would say "protegi natum nostrum."

If it's for a tattoo or anything important/unchangeable, please have someone check it.
0 Replies
 
mbakker
 
  1  
Reply Thu 2 Aug, 2007 02:58 pm
US Navy LATIN TRANSLATION
The Captain of one of our submarines would like to post a note to his officers in Latin. If it were in English it would read: "Don't f&^% it up!" Does anyone know how to translate that to Latin? Many thanks. USN
0 Replies
 
Geohunter
 
  1  
Reply Fri 3 Aug, 2007 03:11 am
You know one day I'm going to take a Latin class just for fun I think it would be incredibly fun and entertaining.

Anyway, I need a little help with a little phrase. The phrase is:

From the power deep within me I summon a weapon to fight my enemy.
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Fri 3 Aug, 2007 04:44 am
George wrote:
ZildjianUK wrote:
Hey guys...im thinking of getting these words as a tattoo in latin
so i need them translated pretty accurately Smile

"What will survive of us is love" thanks for ur help. Steve.

Here's how I would translated that:
Id quod ex nobis superstabunt amor est

Now, bear in mind that I am not a professional Latin scholar. I just do this
for fun. Have someone else review this befor getting a tattoo. I hear they
don't erase too easily.


To all you nutcases who like to stain your skin with what you hope is artwork....

I read in the paper yesterday that there is now a tattoo process which is indelible and long-lasting (permanent) but also is removable by a laser treatment

(if and when you come to your senses, or get some maturity from somewhere)

The ink capsules are held in micro-pellets in the skin and can only be degraded by laser, after which the ink disperses and the tattoo vanishes, pretty much.
0 Replies
 
Vesuvianne
 
  1  
Reply Fri 3 Aug, 2007 10:53 am
It's been half my lifetime ago since I used Latin regularly.

I am still able to figure out syntax (for the most part) but vocabulary has me at a loss... I have been trying to get this one myself, but I just can't get it right

"Those who can not think for themselves must copy (imitate) those who can."


In the same respect, I am also considering

"Your imitation is not flattering"



Thanks in advance. And any recommendations for a truly good vocab site would be appreciated... as I said, I can usually figure out the correct conjugation/declension etc, but finding the right word is a great challenge for me!
0 Replies
 
zul
 
  1  
Reply Sun 5 Aug, 2007 12:57 pm
Hello

how would you translate : Come With Me To A Place Of No Return
and within darkness i love you

thank you x
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 6 Aug, 2007 11:46 am
BlueAwesomeness wrote:
I would say "protegi natum nostrum."

If it's for a tattoo or anything important/unchangeable, please have someone check it.


I believe you mean "protege" for the imperative.
I'd use "filium" rather than "natum" for son. It's the more common usage.

So:
Protege filium nostrum.
0 Replies
 
kieronio
 
  1  
Reply Mon 6 Aug, 2007 12:40 pm
noone's going to take me alive
I keep asking this question so if I post in every section perhaps someone will be able to help. Could some kind person please translate the phrase "Noone's going to take me alive!" into latin. Thankyou in advance.
0 Replies
 
greyworld
 
  1  
Reply Tue 7 Aug, 2007 07:38 am
a statue i am making..
Hello!

Im an artist making a special statue.. It needs a latin inscription - and in fact Ive made a machine that can rotate the inscription (like James Bonds Number plate...) So i can have a few..!

As the work is a wry take on public art, Ive got a few things Id love translated in to Latin.. Can anyone help? Id be very grateful...

Here they are:

He's not the Messiah, hes a very naughty boy!
Its a long way to the top, if you want to rock and roll.
Its a bit nippy up here.
Greyworld, playing in the city.

Thanks in advance!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 7 Aug, 2007 02:06 pm
Re: US Navy LATIN TRANSLATION
mbakker wrote:
The Captain of one of our submarines would like to post a note to his officers in Latin. If it were in English it would read: "Don't f&^% it up!" Does anyone know how to translate that to Latin? Many thanks. USN

Noli id futuere
Is a fairly literal translation, but in Latin it implies you are commanding
someone to avoid having intercourse with something.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 7 Aug, 2007 03:52 pm
Geohunter wrote:
You know one day I'm going to take a Latin class just for fun I think it would be incredibly fun and entertaining.

Anyway, I need a little help with a little phrase. The phrase is:

From the power deep within me I summon a weapon to fight my enemy.

De potentia profunda in me telum ad inimicum meum pugnandum advoco.
0 Replies
 
Geohunter
 
  1  
Reply Tue 7 Aug, 2007 06:58 pm
Thanks so much George. I really appreciate the translation.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/19/2024 at 10:10:40