266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Fri 22 Jun, 2007 11:48 am
Laney83 wrote:
Hi george, could you tell me what matthew is in latin? Also 'For many are called, but few are chosen' ? Cheers pal

Mattheus

Multi autem sunt vocati pauci vero electi.
[Matt. 22:14]
0 Replies
 
terrance84
 
  1  
Reply Fri 22 Jun, 2007 08:09 pm
Hey Goerge. I have a picture of a family crest and it has "servabo fidem" written on it and I want to know what it translates to.
mercy008
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 04:44 am
Re: please translate this for me
George wrote:
mercy008 wrote:
i would like to get a tattoo saying this: "from the heart always" or something very similar in that sense and literally translated. it's going to be on my chest (i'm a girl) so it's very important that it's gramatically correct and it doesn't have a double meaning or something. i researched it and came up with "ex cor semper" or "semper ex anime." anime means "soul" more than heart. i know the correct word for heart is cor, and ex means "of" or "from" but ex can also mean without and so if i get "ex cor semper" it might sound like "always without a heart." PLEASE give me the best translation for this phrase. thank you in advance!!!

"Ex" is a preposition that means "of" or "from", but usually in the sense
of "out of".
"Cor" does indeed mean "heart", but you want the ablative case since the
preposition "ex" takes the ablative.
So, I'd say "ex corde semper." Actually, I'd prefer "semper ex corde",
but the word order is strictly up to you (it's not my chest).
thank you so much!! i have but one more question... how do i pronounce it? can you somehow annunciate for me? please. Wink
0 Replies
 
Laney83
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 06:44 am
George wrote:
Laney83 wrote:
Hi george, could you tell me what matthew is in latin? Also 'For many are called, but few are chosen' ? Cheers pal

Mattheus

Multi autem sunt vocati pauci vero electi.
[Matt. 22:14]



Cheers!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 11:20 am
terrance84 wrote:
Hey Goerge. I have a picture of a family crest and it has "servabo fidem" written on it and I want to know what it translates to.

It means "I will keep faith".
You could also translate it as "I will keep the faith."
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 11:22 am
Re: please translate this for me
mercy008 wrote:
George wrote:
mercy008 wrote:
i would like to get a tattoo saying this: "from the heart always" or something very similar in that sense and literally translated. it's going to be on my chest (i'm a girl) so it's very important that it's gramatically correct and it doesn't have a double meaning or something. i researched it and came up with "ex cor semper" or "semper ex anime." anime means "soul" more than heart. i know the correct word for heart is cor, and ex means "of" or "from" but ex can also mean without and so if i get "ex cor semper" it might sound like "always without a heart." PLEASE give me the best translation for this phrase. thank you in advance!!!

"Ex" is a preposition that means "of" or "from", but usually in the sense
of "out of".
"Cor" does indeed mean "heart", but you want the ablative case since the
preposition "ex" takes the ablative.
So, I'd say "ex corde semper." Actually, I'd prefer "semper ex corde",
but the word order is strictly up to you (it's not my chest).
thank you so much!! i have but one more question... how do i pronounce it? can you somehow annunciate for me? please. Wink

EX CORday SEMper
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 11:22 am
Laney83 wrote:
George wrote:
Laney83 wrote:
Hi george, could you tell me what matthew is in latin? Also 'For many are called, but few are chosen' ? Cheers pal

Mattheus

Multi autem sunt vocati pauci vero electi.
[Matt. 22:14]



Cheers!

Back atcha.
0 Replies
 
BlueAwesomeness
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 04:46 pm
terrance84 wrote:
Hey Goerge. I have a picture of a family crest and it has "servabo fidem" written on it and I want to know what it translates to.


There are multiple definitions for words, but it means something along the lines of "I will watch over the faith"
0 Replies
 
amethystg
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 04:46 pm
translate
hey i was wondering if you could translate
"God Bless The Child That Has His Own"
thanx!
0 Replies
 
BlueAwesomeness
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 04:47 pm
Sorry, didn't see it had already been replied to. I just wanted to translate some Latin!
0 Replies
 
BlueAwesomeness
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 04:57 pm
Re: translate
amethystg wrote:
hey i was wondering if you could translate
"God Bless The Child That Has His Own"
thanx!


Deus benedici puerem quem habet suum.

Don't take this as law, though. I welcome George's comments.
0 Replies
 
amethystg
 
  1  
Reply Sat 23 Jun, 2007 09:34 pm
Thanks Blueawsomeness!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 26 Jun, 2007 07:44 am
Re: translate
BlueAwesomeness wrote:
amethystg wrote:
hey i was wondering if you could translate
"God Bless The Child That Has His Own"
thanx!


Deus benedici puerem quem habet suum.

Don't take this as law, though. I welcome George's comments.

I'd tend to go with the subjunctive "benedicat". If you want the
imperative, though, I believe that is "benedice", not "benedici."
Use "qui" rather than "quem" as it is the subject of the relative clause.
0 Replies
 
BlueAwesomeness
 
  1  
Reply Tue 26 Jun, 2007 03:05 pm
Re: translate
George wrote:
BlueAwesomeness wrote:
amethystg wrote:
hey i was wondering if you could translate
"God Bless The Child That Has His Own"
thanx!


Deus benedici puerem quem habet suum.

Don't take this as law, though. I welcome George's comments.

I'd tend to go with the subjunctive "benedicat". If you want the
imperative, though, I believe that is "benedice", not "benedici."
Use "qui" rather than "quem" as it is the subject of the relative clause.


You're right. I'm getting a little rusty with my Latin. (I guess that's why I wanted the practice.) I used quem since puerem was accusative, but now I realize that that's wrong. So instead...

Deus benedicat puerem qui habet suum.

P.S.-Tell me, where did you learn Latin?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 26 Jun, 2007 03:08 pm
I took four years of it in high school and some courses in college.
How about you?
0 Replies
 
BlueAwesomeness
 
  1  
Reply Tue 26 Jun, 2007 03:40 pm
Three years in high school. (Then I ran out of Latin to take at my school.) So no wonder you're better than me! (Cheater.)
0 Replies
 
notemotional
 
  1  
Reply Fri 29 Jun, 2007 06:23 am
help!!
I was wondering if you could translate me this to latin...

Dream, of what you want to dream.
Go, where you want to go.
Be, just want you want to be!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 29 Jun, 2007 10:15 am
Re: help!!
notemotional wrote:
I was wondering if you could translate me this to latin...

Dream, of what you want to dream.
Go, where you want to go.
Be, just want you want to be!

Somnia de quo somniare vis.
I ubi ire vis.
Es modo quod esse vis.
0 Replies
 
Laney83
 
  1  
Reply Fri 29 Jun, 2007 10:49 am
please could you translate this into latin for me much appreciated.

''kelly marie''

thanks
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 29 Jun, 2007 01:08 pm
Laney83 wrote:
please could you translate this into latin for me much appreciated.

''kelly marie''

thanks

Kelly is Irish in origin and has no Latin equivalent.
The Latin form of Marie would be Maria.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 11/25/2024 at 03:44:42