Re: please translate this for me
mercy008 wrote:i would like to get a tattoo saying this: "from the heart always" or something very similar in that sense and literally translated. it's going to be on my chest (i'm a girl) so it's very important that it's gramatically correct and it doesn't have a double meaning or something. i researched it and came up with "ex cor semper" or "semper ex anime." anime means "soul" more than heart. i know the correct word for heart is cor, and ex means "of" or "from" but ex can also mean without and so if i get "ex cor semper" it might sound like "always without a heart." PLEASE give me the best translation for this phrase. thank you in advance!!!
"Ex" is a preposition that means "of" or "from", but usually in the sense
of "out of".
"Cor" does indeed mean "heart", but you want the ablative case since the
preposition "ex" takes the ablative.
So, I'd say "ex corde semper." Actually, I'd prefer "semper ex corde",
but the word order is strictly up to you (it's not
my chest).