266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Mon 4 Jun, 2007 01:55 pm
deanparry wrote:
George wrote:
deanparry wrote:
Hi Guys,
Would it be possible to get the phrase "Piece of mind" translated to Latin?

Many thanks,
Deano

Do you mean "piece of mind" or "peace of mind"?


Oops! Sorry - you're quite correct - I meant "Peace of mind"

Thanks for spotting that,
Deano

pax mentis
0 Replies
 
regulate
 
  1  
Reply Thu 7 Jun, 2007 11:28 am
hi guys need some help translating this verse in to latin

all men dream: but not equally.
Those who dream by night in the dusty
recesses of their minds wake in the day
to find that it was vanity: but the dreamers
of the day are dangerous men, for they may
act their dreams with open eyes, to make it
possible.

a long one i no but i have faith in you
many thanks
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 8 Jun, 2007 07:39 am
regulate wrote:
hi guys need some help translating this verse in to latin

all men dream: but not equally.
Those who dream by night in the dusty
recesses of their minds wake in the day
to find that it was vanity: but the dreamers
of the day are dangerous men, for they may
act their dreams with open eyes, to make it
possible.

a long one i no but i have faith in you
many thanks


all men dream: but not equally.
omnes homines somniant: sed non pariter.

Those who dream by night in the dusty
Illi qui nocte somniant in pulverulentis

recesses of their minds wake in the day
recessibus mentium eorum in die evigilant

to find that it was vanity: but the dreamers
ad inveniendum id vanitiatem fuisse: sed somniatores

of the day are dangerous men, for they may
diei homines periculosi sunt, quia faciant

act their dreams with open eyes, to make it
somnia eorum oculis apertis, ad id esse

possible.
potendum
0 Replies
 
MysteriousVoice
 
  1  
Reply Mon 11 Jun, 2007 11:55 am
Monty Python Monks!!!!
I don't know if you've already had this request but got bored of looking for it on your many pages of translations =P


pies lesu domine....donna eis requiem


Please translate? It's been bugging me and my Dad for ages =P Wanna know if it actually means anything? And if it's actually in Latin... I think it is... Thank you =]
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 11 Jun, 2007 12:17 pm
Re: Monty Python Monks!!!!
MysteriousVoice wrote:
I don't know if you've already had this request but got bored of looking for it on your many pages of translations =P


pies lesu domine....donna eis requiem


Please translate? It's been bugging me and my Dad for ages =P Wanna know if it actually means anything? And if it's actually in Latin... I think it is... Thank you =]

It's Latin, but misspelled. It should be:
Pie Iesu Domine, dona eis requiem.
Blessed Lord Jesus, grant them rest.
0 Replies
 
chuck7
 
  1  
Reply Mon 11 Jun, 2007 05:37 pm
Hi, i would like to know how to say "The Sun is Dying"
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 11 Jun, 2007 07:43 pm
chuck7 wrote:
Hi, i would like to know how to say "The Sun is Dying"

Sol Moritur
0 Replies
 
J-B
 
  1  
Reply Tue 12 Jun, 2007 06:55 am
Impressive thread, George Smile

Could you recommend us some good sites for Latin pronunciation? I love the mere joy of hearing churchpeople's prayers and I wonder if I could learn that.

Thank you :wink:
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 12 Jun, 2007 02:29 pm
J-B wrote:
Impressive thread, George Smile

Could you recommend us some good sites for Latin pronunciation? I love the mere joy of hearing churchpeople's prayers and I wonder if I could learn that.

Thank you :wink:

There is a difference between the way Latin was pronounced in classical
times and the way it came to be pronounced in the church. This site
offers a simple comparison.
0 Replies
 
terrance84
 
  1  
Reply Thu 14 Jun, 2007 01:04 am

I want to get "Death is apart of Living" in latin. I was wondering if someone could help me please?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 14 Jun, 2007 06:48 am
Death is a part of living.
Mors pars vivendi est.
0 Replies
 
Ikon819
 
  1  
Reply Thu 14 Jun, 2007 06:49 am
dumping ground
I was hoping someone could translate "dumping ground", as in a place where things that don't fit anywhere else are placed, into Latin.

thanks much.
0 Replies
 
terrance84
 
  1  
Reply Thu 14 Jun, 2007 09:44 am
George thank you i really appreciate it
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 14 Jun, 2007 03:10 pm
Re: dumping ground
Ikon819 wrote:
I was hoping someone could translate "dumping ground", as in a place where things that don't fit anywhere else are placed, into Latin.

thanks much.

I don't know of an idiomatic Latin phrase that corresponds to
"dumping-ground". I'd translate it as "depositorium inconditorum",
meaning a place to hold unordered or unarranged things.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 14 Jun, 2007 03:11 pm
terrance84 wrote:
George thank you i really appreciate it

You're welcome, terrance84.
0 Replies
 
CharMarBoBar
 
  1  
Reply Thu 14 Jun, 2007 07:21 pm
Wow...
Wow....you guys are fantastic! I just spent HOURS reading all of the posts on this thread. I was wondering if one of you could help me out...I imagine it's an easy one...

"My Angels Watch"

or

"Angels Watch Over Me"

Thanks a Million!! Smile
0 Replies
 
Ikon819
 
  1  
Reply Fri 15 Jun, 2007 06:54 am
Re: dumping ground
George wrote:
Ikon819 wrote:
I was hoping someone could translate "dumping ground", as in a place where things that don't fit anywhere else are placed, into Latin.

thanks much.

I don't know of an idiomatic Latin phrase that corresponds to
"dumping-ground". I'd translate it as "depositorium inconditorum",
meaning a place to hold unordered or unarranged things.


Many thanks George; much appreciated.
0 Replies
 
CharMarBoBar
 
  1  
Reply Fri 15 Jun, 2007 09:37 am
Just to check....I got:

Angels watch over me = angelus incubo mihi

and

My angels watch = meus angelus vigilo

Are these right? Speaking English and French I know that these internet translators are so not always right!!

Thanks again!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 15 Jun, 2007 12:24 pm
CharMarBoBar wrote:
Just to check....I got:

Angels watch over me = angelus incubo mihi

and

My angels watch = meus angelus vigilo

Are these right? Speaking English and French I know that these internet translators are so not always right!!

Thanks again!

A couple of questions:
Angels watch over me
Is this a declarative or an imperative sentence?

My angels watch
By "watch" do you mean "observe", "watch over", or "wait"?
0 Replies
 
CharMarBoBar
 
  1  
Reply Fri 15 Jun, 2007 02:13 pm
"Angels watch over me" I mean as a declarative

"My angels watch" I mean as "watch over"


It's to go on a tattoo (tomorrow hopefully) to represent all of my angels (deceased friends and family). I was recently spared from a possibly horrible outcome in an accident and feel it is because of my angels who watch over me.

Thank you for your help George!
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.17 seconds on 11/25/2024 at 07:55:33