266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Tue 8 May, 2007 08:58 am
Kuro_Ichiko wrote:
Hey I was wondering if you could translate this short speech into latin for me. I have a friend who has been trying to do it himself and yeah...

"I see in your eyes, the same fear that would take the heart of me. The day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of woes, and shattered shields, when the age of men comes crashing down, but it is not this day! This day we fight! By all that you hold dear on this good earth, i bid you stand! Men of the West!"

Thanks ^^



In oculis vestris idem metum qui cor meum capiat video. Dies fortasse
venit quando fortitudo virorum deficit, quando amicos vestros
relinquimus, omnia societatis ligamenta frangimus, sed hodie non est!
Hora dolorum, et scutorum discussorum, quando saeculum virorum cum
fragore ruit, sed hodie non est! Hodie pugnamus! Per omnia in hac terra
bona quae cara habetis, stare vos iubeo! Viri ab Occidente!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 8 May, 2007 09:07 am
Kuro_Ichiko wrote:
Oh and I was also wondering if someone could translate "To God be the glory" I know it should be easy for me...but I wasn't sure how to translate the "be" properly

The "be" is generally omitted as understood,
but if you want to be explicit, use "sit".
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 9 May, 2007 12:21 pm
tzoker wrote:
can anyone help translate

"I'll meet you in another life when we are both cats"

into latin?

Te conveniam in alia vita quando feles ambo sumus.

Just out of curiosity, why on earth would you want to translate this to
Latin?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 9 May, 2007 12:26 pm
Re: Translation
youronetruegod wrote:
Hi guys, can someone please translate this for me...

"It may not always be summer but there is light in both the day and the night"

Many thanks

Fortasse non semper aestas sit, sed lux ambo die et nocte est.
0 Replies
 
Crescendo
 
  1  
Reply Wed 9 May, 2007 03:16 pm
I am very excited. My post is next in line to be translated by George! Very Happy Very Happy Very Happy
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 10 May, 2007 07:46 am
Crescendo wrote:
I am very excited. My post is next in line to be translated by George! Very Happy Very Happy Very Happy

I'm looking at it now.
It's gonna take a while.
0 Replies
 
Kuro Ichiko
 
  1  
Reply Thu 10 May, 2007 09:18 am
George wrote:
Kuro_Ichiko wrote:
Oh and I was also wondering if someone could translate "To God be the glory" I know it should be easy for me...but I wasn't sure how to translate the "be" properly

The "be" is generally omitted as understood,
but if you want to be explicit, use "sit".


Thank you so much! I really appreciate it ^.^
0 Replies
 
generalknox
 
  1  
Reply Thu 10 May, 2007 10:12 am
Simple Translation!
How would we write the following 4 lines in latin?

Beautiful Heart,
Beautiful Mind,
Beautiful Soul...
Beautiful Woman


If I wanted to say "Beautiful Melissa", for example, Im guessing it would be "Bellus Melissa" ?

Thanks!!
0 Replies
 
generalknox
 
  1  
Reply Thu 10 May, 2007 10:31 am
Im guessing like this...however Im not sure these words are the best...to portray a more poetic feeling...?

Bellus Cor
Bellus Mentis
Bellus Animus (anima?)
Bellus Femina


is that right?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 11 May, 2007 07:00 am
George wrote:
Crescendo wrote:
I am very excited. My post is next in line to be translated by George! Very Happy Very Happy Very Happy

I'm looking at it now.
It's gonna take a while.

Question:
What do you mean by "jiving"?
Obviously such a word is not to be found in any English/Latin dictionary.
What is your definition of the word?
0 Replies
 
princessH
 
  1  
Reply Fri 11 May, 2007 01:56 pm
Hey..
The Courage To Be is The Courage To Accept Oneself
In Spite of Being Unacceptable

in latin?

Please help. I am getting it as a tatoo tomorrow Very Happy

PrincessH
0 Replies
 
tzoker
 
  1  
Reply Sat 12 May, 2007 10:53 am
tanks george. well.. its a quote from vanilla sky that means something to me, im thinking of getting a tattoo, thanks a lot though Smile
0 Replies
 
Crescendo
 
  1  
Reply Sat 12 May, 2007 05:47 pm
Jiving
By jiving I mean:

dictionary.com
6. Slang. to engage in kidding, teasing, or exaggeration.
-verb (used with object)
7. Slang. to tease; fool; kid: Stop jiving me!

Thanks again!

Quote:
--------------------------------------------------------------------------------
George wrote:
Crescendo wrote:
I am very excited. My post is next in line to be translated by George!

I'm looking at it now.
It's gonna take a while.

Question:
What do you mean by "jiving"?
Obviously such a word is not to be found in any English/Latin dictionary.
What is your definition of the word?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 14 May, 2007 02:59 pm
Re: Jiving
Crescendo wrote:
By jiving I mean:

dictionary.com
6. Slang. to engage in kidding, teasing, or exaggeration.
-verb (used with object)
7. Slang. to tease; fool; kid: Stop jiving me!

Thanks again!


OK, I understand.
I'm still working on it.
How to express "romance" in its modern sense using Latin is going to take some research.
0 Replies
 
lobee
 
  1  
Reply Thu 17 May, 2007 12:32 am
Hi George its been a while since u trnsltd smthng 4 me, i see your still very pplr... can u trnslt this for me.... thnx man! Smile

...and to him was given a sword....
0 Replies
 
Crescendo
 
  1  
Reply Thu 17 May, 2007 01:55 am
Quote:
OK, I understand.
I'm still working on it.
How to express "romance" in its modern sense using Latin is going to take some research.


It is quite impressive that you have translated through over 200 pages of posts. What is behind your inspiration?

On another note, when I mention duty in the poem, I don't merely or only mean it in the context of fidelity, but also

1. something that one is expected or required to do by moral or legal obligation.
2. the binding or obligatory force of something that is morally or legally right; moral or legal obligation.
3. an action or task required by a person's position or occupation; function: the duties of a clergyman.

For example, if she yearns for a prestigious position, she does not merely want it for the resume, but also to do what is right.
0 Replies
 
holtsar
 
  1  
Reply Thu 17 May, 2007 08:50 am
How to translate this phrase to latin
How would you say
"Party dress carnivore"
or
"Party dress destroyer"

My friend ruins all her cute dresses when we go out and I am making her something with this phrase on it as a joke. Thanks!!
0 Replies
 
generalknox
 
  1  
Reply Thu 17 May, 2007 10:04 am
For those who want a 2nd option than asking someone here to translate things into latin, try this site:

http://www.allexperts.com/browse.cgi?catLvl=3&catID=2145

"Maria" answers 1 question a day, and usually if shes maxed out, wait until around 9-pm eastern time and it will be reset.

Very good place for translating!!

ps: this is to alleviate some work for people here...!!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 18 May, 2007 09:33 am
Crescendo wrote:
Hi George or anybody else,

It would mean the world to me if somebody were to help me translate the following into Latin.
---------
You are an amaranth
Eternally beautiful and unfading
Pure, serene, and warm
A lone diamond shining amongst thousands of broken glass pieces
Twinkling with brilliant and unflagging radiance
Permeating unfeigned fidelity and duty
Singular, unique, and peerless

My profoundly tender affection is constant and unchanging
A flickering coal, inexhaustible, deep-burning, and imperishable
I reverie of wayfaring an untrespassed beach of Eden unitedly
Jiving from the sun's descent till dawn

Impossible, even if it wasÂ…
Unthinkable, romantic, and infra indignitatem!
A beggar eyeing swan's meat
With your exceptional nimble mind I can only be a bore
With your unsurpassed allure I am merely one of numberless postulants
You would grow weary
One can only hope writing will dispossess these futile ardors from the depths of my soul
And into this epistle forever

Anonymous 5/5/2007
-----------
Here is the back story: It is a poem I wish to give to my oblivious Latin geek friend of over two years (in Latin) to finally dispossess myself of my hopeless sentiments. Think of it as one great gush of relentless, copious, and volcanic energy I wish to release and forever dispel into this 133 words that I will give to her at the end of a united trip to another continent.
-----------
Somebody has helped me translate a little of it already, but because he could not find exact parallel words that would carry the same emotional idea from the original version his English & Latin version has some variance:

Credits to Brooke Winger for this stanza
English Version:

You are an amaranth
Always beautiful and unchanging
Pure,calm, and caring
A single shining gem among a thousand counterfeit pieces
Twinkling and glittering with splendor
Emanating true constancy
Alone, unique, and unparralled

Latin Version:

amaranta es
semper pulchra et constantis
incorrupta, quieta, et curare
quaedam gemma candere inter mille fragminibus simalis
emicare et micare ab nitor
emanire constantia uera
sola, singularis, et incomparabilis
----
Please help by translating the next two stanzas, and possibly improving over the translation of the first stanza I already have so that there is less variance.

A million thanks in advance,
Crescendo


Here's my take on it:

My profoundly tender affection is constant and unchanging
Caritas penitus mollis mea constans immutabilisque est

A flickering coal, inexhaustible, deep-burning, and imperishable
Pruna micans, quae exhauriri non potest, ardens alte, et immortalis

I reverie of wayfaring an untrespassed beach of Eden unitedly
De viam coniuncte faciente in litore Eden infrequente cogito

Jiving from the sun's descent till dawn
Lascivientes a solis occasu ad auroram

Impossible, even if it was
Fieri non potest, etiamsi erat

Unthinkable, romantic, and infra indignitatem!
Incredibile, amatorium, et infra indignitatem!

A beggar eyeing swan's meat
Mendicus carnem cygni adspiciens

With your exceptional nimble mind I can only be a bore
Cum mente tua rara agile sole esse taediosus possum

With your unsurpassed allure I am merely one of numberless postulants
Cum inlecebra tua insuperata unus postulantium innumerorum modo sum

You would grow weary
Defetiscaris

One can only hope writing will dispossess these futile ardors from the
depths of my soul
Sole sperare ut scribedum ardores futiles profundis animae meae
depellat possis

And into this epistle forever
Et in hac epistolam per aeternitatem
0 Replies
 
Andrew is a Para
 
  1  
Reply Fri 18 May, 2007 11:01 am
Could you please translate "who joins wins" into latin? I'm having trouble translating it myself. Crying or Very sad
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/10/2025 at 08:11:55