Crescendo wrote:Hi George or anybody else,
It would mean the world to me if somebody were to help me translate the following into Latin.
---------
You are an amaranth
Eternally beautiful and unfading
Pure, serene, and warm
A lone diamond shining amongst thousands of broken glass pieces
Twinkling with brilliant and unflagging radiance
Permeating unfeigned fidelity and duty
Singular, unique, and peerless
My profoundly tender affection is constant and unchanging
A flickering coal, inexhaustible, deep-burning, and imperishable
I reverie of wayfaring an untrespassed beach of Eden unitedly
Jiving from the sun's descent till dawn
Impossible, even if it wasÂ…
Unthinkable, romantic, and infra indignitatem!
A beggar eyeing swan's meat
With your exceptional nimble mind I can only be a bore
With your unsurpassed allure I am merely one of numberless postulants
You would grow weary
One can only hope writing will dispossess these futile ardors from the depths of my soul
And into this epistle forever
Anonymous 5/5/2007
-----------
Here is the back story: It is a poem I wish to give to my oblivious Latin geek friend of over two years (in Latin) to finally dispossess myself of my hopeless sentiments. Think of it as one great gush of relentless, copious, and volcanic energy I wish to release and forever dispel into this 133 words that I will give to her at the end of a united trip to another continent.
-----------
Somebody has helped me translate a little of it already, but because he could not find exact parallel words that would carry the same emotional idea from the original version his English & Latin version has some variance:
Credits to Brooke Winger for this stanza
English Version:
You are an amaranth
Always beautiful and unchanging
Pure,calm, and caring
A single shining gem among a thousand counterfeit pieces
Twinkling and glittering with splendor
Emanating true constancy
Alone, unique, and unparralled
Latin Version:
amaranta es
semper pulchra et constantis
incorrupta, quieta, et curare
quaedam gemma candere inter mille fragminibus simalis
emicare et micare ab nitor
emanire constantia uera
sola, singularis, et incomparabilis
----
Please help by translating the next two stanzas, and possibly improving over the translation of the first stanza I already have so that there is less variance.
A million thanks in advance,
Crescendo
Here's my take on it:
My profoundly tender affection is constant and unchanging
Caritas penitus mollis mea constans immutabilisque est
A flickering coal, inexhaustible, deep-burning, and imperishable
Pruna micans, quae exhauriri non potest, ardens alte, et immortalis
I reverie of wayfaring an untrespassed beach of Eden unitedly
De viam coniuncte faciente in litore Eden infrequente cogito
Jiving from the sun's descent till dawn
Lascivientes a solis occasu ad auroram
Impossible, even if it was
Fieri non potest, etiamsi erat
Unthinkable, romantic, and infra indignitatem!
Incredibile, amatorium, et infra indignitatem!
A beggar eyeing swan's meat
Mendicus carnem cygni adspiciens
With your exceptional nimble mind I can only be a bore
Cum mente tua rara agile sole esse taediosus possum
With your unsurpassed allure I am merely one of numberless postulants
Cum inlecebra tua insuperata unus postulantium innumerorum modo sum
You would grow weary
Defetiscaris
One can only hope writing will dispossess these futile ardors from the
depths of my soul
Sole sperare ut scribedum ardores futiles profundis animae meae
depellat possis
And into this epistle forever
Et in hac epistolam per aeternitatem