266
   

Translate English into Latin

 
 
George
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 09:45 am
yetagain2 wrote:
How would you say "every man for himself" in Latin?
Would it be "sulum vir pro sui"?

The Latin phrase is
pro se quisque
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 11:39 am
subculture wrote:
Ok, I think my post/request got lost in the shuffle. It has been a week so I thought it would be ok to repost.... George could you please help me with the following:

"Team Bear: We shall not be thwarted."

>Bear in this case is the critter, not 'bearing' a load< 8)


Thank you so much!

Sub

This is a tough one.
"Team Bera" is idiomatic and I'm not sure how it would be expressed in
Latin. The word "Manus" ("hand") is used for "Team" and the the word for
"Bear" is "Ursus". But I don't know whether writing "Manus Ursus" would
convey your meaning. As for "thwart", all my dictionary says is "See HINDER, PREVENT".
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 11:44 am
ShanEmory wrote:
...P.S. George i have translated rape as Stuprum, but i don't remember the rules about past tense and all the other fun stuff. Thanks again

Sorry, ShanEmory, I just can't bring myself to do it. It's a personal thing.
Try the "Transferre in Latinum" forum of the International Forum. They do
Latin translations.
0 Replies
 
sfloundies
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 12:30 pm
hi... someone asked me how to say "aim low" in latin and i am driving myself crazy trying to figure it out.

i'd use the plural imperative of "intendere," as i think that verb has the closest meaning to what these guys want. so, intendite. right?

but "low"... it's not the adverb; they are not saying "aim in a low way" but it more has the idea of aiming for the low thing... would i just use "humilis" or something? but what case, b/c i thought "intendere" took the dative?

any help or suggestions would be appreciated.....

thanks!
0 Replies
 
subculture
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 01:47 pm
Hmm. Thanks George! I think hinder would work well in this case.
Any idea on a complete statement? (sorry to be pushy) 8)

Sub
0 Replies
 
ShanEmory
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 03:50 pm
George wrote:
ShanEmory wrote:
...P.S. George i have translated rape as Stuprum, but i don't remember the rules about past tense and all the other fun stuff. Thanks again

Sorry, ShanEmory, I just can't bring myself to do it. It's a personal thing.
Try the "Transferre in Latinum" forum of the International Forum. They do
Latin translations.


It's okay George, I understand, thank you anyways.

Shane
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 03:52 pm
sfloundies wrote:
hi... someone asked me how to say "aim low" in latin and i am driving myself crazy trying to figure it out.

i'd use the plural imperative of "intendere," as i think that verb has the closest meaning to what these guys want. so, intendite. right?

but "low"... it's not the adverb; they are not saying "aim in a low way" but it more has the idea of aiming for the low thing... would i just use "humilis" or something? but what case, b/c i thought "intendere" took the dative?

any help or suggestions would be appreciated.....

thanks!

The dative? Could you give me an example?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 26 Apr, 2007 09:37 am
I don't know about the use of the dative with intendere.

My take on it would be:

Ad humilora intendite. (Using the plural imperative as you requested)

Literally "Aim at the lower things"
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 26 Apr, 2007 09:42 am
subculture wrote:
Hmm. Thanks George! I think hinder would work well in this case.
Any idea on a complete statement? (sorry to be pushy) 8)

Sub


Manus Ursus: Non Impedabimur.


This is a pretty literal translation.
How effectively it conveys your meaning in Latin, I couldn't say.
0 Replies
 
subculture
 
  1  
Reply Thu 26 Apr, 2007 09:55 am
Thanks a lot George!

I really appreciate it,

Sub

(quick question: is 'impedabimur' in the imperative?)
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 26 Apr, 2007 10:02 am
subculture wrote:
Thanks a lot George!

I really appreciate it,

Sub

(quick question: is 'impedabimur' in the imperative?)

Future indicative passive
We shall not be hindered.

Would you prefer the imperative (e.g. Do not hinder us)?
0 Replies
 
subculture
 
  1  
Reply Thu 26 Apr, 2007 11:50 am
No actually, the way you have it is perfect. I've studied Sanskrit for a number of years now and am interested in branching out into Latin, it was just a point of curiosity really.

Thanks again


Sub
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 26 Apr, 2007 03:05 pm
subculture wrote:
No actually, the way you have it is perfect. I've studied Sanskrit for a number of years now and am interested in branching out into Latin, it was just a point of curiosity really.

Thanks again


Sub

Outstanding!
Once you get started on Latin, come on back here for some practice.
0 Replies
 
krookedkarma
 
  1  
Reply Thu 26 Apr, 2007 03:26 pm
translating english to latin
i would like to get the phrase by grace through faith i am saved...i have been given a number of different ways to write this in latin...i am wondering if you know the correct way to write it...
i was given
per venia per fides ego sum servo
or
ab venia ab fides ego sum servo

just wondering which is closest to the meaning i desire...or if there is a better translation altogether i should use...
thank you!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 27 Apr, 2007 08:20 am
Re: translating english to latin
krookedkarma wrote:
i would like to get the phrase by grace through faith i am saved...i have been given a number of different ways to write this in latin...i am wondering if you know the correct way to write it...
i was given
per venia per fides ego sum servo
or
ab venia ab fides ego sum servo

just wondering which is closest to the meaning i desire...or if there is a better translation altogether i should use...
thank you!

Looks like the work of one of those automated translators.

I would suggest:
gratia per fidem salvatus sum

This assumes you are male.
If you are female, substitute salvata for salvatus.
0 Replies
 
ad99
 
  1  
Reply Fri 27 Apr, 2007 03:13 pm
translating english to latin
i would be really grateful if you could help me translate a phrase into latin

'I want something good to die for to make it beautiful to live'

thanks
0 Replies
 
nerrad
 
  1  
Reply Sun 29 Apr, 2007 09:24 am
English to Latin
Can someone translate 'born to win' for me please.

Cheers
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 30 Apr, 2007 01:49 pm
Re: translating english to latin
ad99 wrote:
i would be really grateful if you could help me translate a phrase into latin

'I want something good to die for to make it beautiful to live'

thanks

Aliquid bonum pro quo mori ad puchrum vivere faciendum cupio.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 30 Apr, 2007 01:50 pm
Re: English to Latin
nerrad wrote:
Can someone translate 'born to win' for me please.

Cheers

natus ad vincendum
0 Replies
 
TheBogdan
 
  1  
Reply Tue 1 May, 2007 03:27 am
Hello, please help me translate this :

Give me the power to dream,
Show me how to reach your knowledge.
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/12/2025 at 12:01:46