266
   

Translate English into Latin

 
 
linguist
 
  1  
Reply Fri 20 Apr, 2007 02:59 pm
Re: Hello could anyone translate this into latin
George wrote:
linguist wrote:
Hello Everyone,

I would like to find a translation of these phrases into latin. could you help me on that?

a) The unknown factor
b) Inland security service (or Internal security service)


Thanks in advance!


The unknown factor

I've been looking around for a good Latin word for "factor" (in the English
sense), but without success. "Factor" is itself a Latin word, but it
means "doer" or "maker" -- not what you want. The closest thing I can
think of would be "causa", which means "cause". Thus "Causa ignota" is
the best I can do.


Inland security service

Ministerium mediterraneum securitatis


You know what. It so happens that I indeed needed the latin meaning of "factor" because in my context "factor" should be a man who influences something, not an object! So I will take it, thank you very much.

So : Factor ignota, is it correct?


Thanks again.
0 Replies
 
matthuex
 
  1  
Reply Fri 20 Apr, 2007 07:29 pm
is valor and virtue still the same if you took out with and and?

so it would be like

valor
virtue
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 20 Apr, 2007 08:38 pm
Re: Hello could anyone translate this into latin
linguist wrote:
George wrote:
linguist wrote:
Hello Everyone,

I would like to find a translation of these phrases into latin. could you help me on that?

a) The unknown factor
b) Inland security service (or Internal security service)


Thanks in advance!


The unknown factor

I've been looking around for a good Latin word for "factor" (in the English
sense), but without success. "Factor" is itself a Latin word, but it
means "doer" or "maker" -- not what you want. The closest thing I can
think of would be "causa", which means "cause". Thus "Causa ignota" is
the best I can do.


Inland security service

Ministerium mediterraneum securitatis


You know what. It so happens that I indeed needed the latin meaning of "factor" because in my context "factor" should be a man who influences something, not an object! So I will take it, thank you very much.

So : Factor ignota, is it correct?


Thanks again.

Factor ignotus
(factor is masculine)
0 Replies
 
hermitman13
 
  1  
Reply Sun 22 Apr, 2007 11:01 am
Thank you for translating for me, George! You are a lifesaver!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 23 Apr, 2007 08:35 am
hermitman13 wrote:
Thank you for translating for me, George! You are a lifesaver!

You're welcome, hermitman13.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 23 Apr, 2007 11:44 am
matthuex wrote:
is valor and virtue still the same if you took out with and and?

so it would be like

valor
virtue

I'm not sure I understand your question, Matthuex.
0 Replies
 
matthuex
 
  1  
Reply Mon 23 Apr, 2007 10:55 pm
like, if it was just valor then virtue. like i was planning on getting a tattoo of those words but i was wondering if the spelling would change without the with and and .

like this, one arm would just be valor
then the other would just be virtue
0 Replies
 
ShanEmory
 
  1  
Reply Mon 23 Apr, 2007 10:58 pm
George, I would like the translation for "rape of Modanna", Modanna being the biblical figure. Thank you for your time
0 Replies
 
ShanEmory
 
  1  
Reply Mon 23 Apr, 2007 11:08 pm
matthuex wrote:
like, if it was just valor then virtue. like i was planning on getting a tattoo of those words but i was wondering if the spelling would change without the with and and .

like this, one arm would just be valor
then the other would just be virtue


Matthuex, I am no latin scholar so please don't take what i say as fact. I took latin in high school and am amazed i made it through three years.

Valor = fortitudo
virtue = Virtus

If you want your tattoo to say valor and virtue in english, may I recommend just getting it in english?

P.S. George i have translated rape as Stuprum, but i don't remember the rules about past tense and all the other fun stuff. Thanks again
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 24 Apr, 2007 12:18 pm
matthuex wrote:
like, if it was just valor then virtue. like i was planning on getting a tattoo of those words but i was wondering if the spelling would change without the with and and .

like this, one arm would just be valor
then the other would just be virtue

OK, I see what you mean.
You're right, the spelling would change beause they are no longer objects
of the preposition.
valor = virtus
virtue = probitas
Now, you can use the same Latin word -- "virtus" -- for both "virtue"
and "valor", but that would be a bit redundant, so I suggested "probitas".
0 Replies
 
yetagain2
 
  1  
Reply Tue 24 Apr, 2007 02:11 pm
How would you say "every man for himself" in Latin?
Would it be "sulum vir pro sui"?
0 Replies
 
subculture
 
  1  
Reply Tue 24 Apr, 2007 02:12 pm
Ok, I think my post/request got lost in the shuffle. It has been a week so I thought it would be ok to repost.... George could you please help me with the following:

"Team Bear: We shall not be thwarted."

>Bear in this case is the critter, not 'bearing' a load< 8)


Thank you so much!

Sub
0 Replies
 
matthuex
 
  1  
Reply Tue 24 Apr, 2007 07:00 pm
alright thank you very much, you both have been a very big help
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 24 Apr, 2007 07:24 pm
You're welcome, mattheux.
0 Replies
 
matthuex
 
  1  
Reply Tue 24 Apr, 2007 07:38 pm
so probitas means the same thing as valor though, right?
0 Replies
 
matthuex
 
  1  
Reply Tue 24 Apr, 2007 07:39 pm
i mean virtue
0 Replies
 
matthuex
 
  1  
Reply Tue 24 Apr, 2007 08:26 pm
also, can you translate live by virtue
die with valor
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 08:09 am
matthuex wrote:
i mean virtue

Just so we're all clear on this...
I use Cassell's Latin Dictionary. (Yes, I am enough of a dweeb to
actually own a Latin dictionary.)

In the English-Latin section, the following is the entry for "valour".
virtus (-utis, f.), fortitudo; see also BRAVERY.

And the following is the entry for "virtue".
(1) moral -----, goodness, virtus (-utis, f.), probitas, honestas, honestum,
rectum
; of chastity in particular, pudicitia, sanctimonia, sanctitas.

So for "valor", you could also use fortitudo, and for "virtue" you could
also use virtus, probitas, honestas, honestum, or rectum. (Though I
don't think you'd want to tattoo rectum on your arm.)

It says something about the Romans that they used the same word to
signify virtue and valor.
0 Replies
 
ShanEmory
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 08:58 am
George wrote:
matthuex wrote:
i mean virtue

Just so we're all clear on this...
I use Cassell's Latin Dictionary. (Yes, I am enough of a dweeb to
actually own a Latin dictionary.)

In the English-Latin section, the following is the entry for "valour".
virtus (-utis, f.), fortitudo; see also BRAVERY.

And the following is the entry for "virtue".
(1) moral -----, goodness, virtus (-utis, f.), probitas, honestas, honestum,
rectum
; of chastity in particular, pudicitia, sanctimonia, sanctitas.

So for "valor", you could also use fortitudo, and for "virtue" you could
also use virtus, probitas, honestas, honestum, or rectum. (Though I
don't think you'd want to tattoo rectum on your arm.)

It says something about the Romans that they used the same word to
signify virtue and valor.


George it's not dorky to own a latin dictionary, I also Own one! It is not dorky to be interested in something and learn about it, or rather to be educated. Keep up the good work!
0 Replies
 
ShanEmory
 
  1  
Reply Wed 25 Apr, 2007 08:59 am
matthuex wrote:
alright thank you very much, you both have been a very big help


your welcome, although I really didn't help that much
0 Replies
 
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.05 seconds on 06/05/2025 at 06:15:11