3
   

Anyone interested in Chinese?

 
 
pragmatic
 
  1  
Reply Tue 31 May, 2005 09:53 pm
hey hey - the second guru in training, ci!! congrats!! Now everyone is gonna wonder about you and dwowdlan!!
0 Replies
 
siu wing313
 
  1  
Reply Sat 4 Jun, 2005 10:38 pm
I AM FROM CHINA, I SPEAK Cantonese BUT NOT PUTONGHUA, PUTONGHUA IS QUITE DIFFICULT. =]
0 Replies
 
pragmatic
 
  1  
Reply Thu 9 Jun, 2005 02:50 am
Hi sui_wing:

So do I - speak cantonese I mean. Putonghua is not difficult I don't think, but very different from cantonese. But I don't know, I listen to my grandparents say it all the time so maybe I have an advantage.

So are you from Canton or HK?
0 Replies
 
ai
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 01:21 am
what a suprise here, you guys can speak cantonese but not Chinese? haha ,...you know I speak both Minnanhua and Putonghua.
anyway ,where r u guys from?
0 Replies
 
pragmatic
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 02:52 am
I can speak both cantonese and mandarin, but the latter not so well thats all. From HK - which I regard as China now after 1997 so yeah, I'm from China.
0 Replies
 
Yuppie
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 07:57 am
hi
i am very good at chinese
i really hope you make friends with me
you can write to me at:
[email protected]
0 Replies
 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 08:17 am
I'm interested in chinese poetry, of course in english.
0 Replies
 
wandeljw
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 08:25 am
AngeliqueEast wrote:
I'm interested in chinese poetry, of course in english.

The American poet, Ezra Pound, did several translations of Chinese poetry.
0 Replies
 
AngeliqueEast
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 08:30 am
Thanks wandel jw, I will check that out. It probably was modern chinese poetry.
0 Replies
 
Yuppie
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 11:57 pm
i have found some,but it's in French:

春江花月夜 张若虚

Zhang Ruoxu
Fleuve, lune et fleurs printanières

春江潮水连海平,海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!

Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer,
De l’océan, la lune monte avec la marée;
Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,
La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

Le courant serpente entre les prairies parfumées,
Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;
Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre
Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。
江畔何人初见月?江月何年初照人?

Ciel et fleuve, sans l ’ombre d ’une poussière, forment un camaïeu pur,
Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;
Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?
Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?

人生代代无穷已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但见长江送流水。

La vie se perpétue, génération apès génération,
Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.
Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune,
Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant,
Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts;
Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ’eau
Sous cette lune qui s''attriste d''éclairer en solitaire le pavillon vide?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit,
Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.
Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,
Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,
Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...
Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!
Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l''étang;
La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas...
Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,
A l''ouest, près de l ''étang, la lune est sur son déclin;

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。

EIle va bientôt se coucher au fond de la mer brumeuse,
Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se
rejoignent:
Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?
A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.  
0 Replies
 
Yuppie
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 11:57 pm
菩萨蛮 黄鹤楼  1927 春

    茫茫九派流中国,
    沉沉一线穿南北。
    烟雨莽苍苍,
    龟蛇锁大江。

    黄鹤知何去?
    剩有游人处。
    把酒酹滔滔,
    心潮逐浪高!

    LE PAVILLON DE LA GRUE JAUNE
    Sur l''air de Pou sa man

    IMMENSES, neuf cours d''eau vont au coeur de la Chine,
    Infinie, une ligne unit 1e Sud au Nord.
    Dans l''espace fondu de brume et de bruine,
    Et Tortue et Serpent étreignent le grand Fleuves.

    La Grue jaune est partie, allant on ne salt où;
    Reste ce pavillon, halte du voyageur.
    J''arrose de mon vin les flots tumultueux,
    Dans mon coeur le flux monte aussi haut que ces vagues.

    Primtemps 1927  
0 Replies
 
Yuppie
 
  1  
Reply Thu 23 Jun, 2005 11:58 pm
雨巷[LA RUELLE S0US LA PLUIE]

戴望舒

撑着油纸伞,
独自彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。

Avec un parapluie en papier huilé, seul
je déambule dans une longue et longue
ruelle solitaire, sous la pluie
et j’espère rencontrer
une jeune fille aussi triste
qu’une fleur de lilas.

她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
EIle aura
la couleur du lilas
le parfum du lilas
et la tristesse de lilas.
Elle soupirera sa plainte dans la pluie,
triste et mélancolique.

她彷徨在这寂寥的雨巷
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默行着
冷漠,凄清,又惆怅。

Elle déambulera dans cette ruelle solitaire
avec comme moi
un parapluie en papier hui1é
et comme moi
elle marchera en silence
froide, seule et triste.

她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。

Elle s''approchera sans bruit
et à cet instant me jettera
un regard qui soupire
puis elle passera comme un rêve
un rêve vague et triste.

像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。

Comme un lilas
qui passe, fulgitif dans un rêve
cette jeune fille me croisera
et s’éloignera en silence
dépassant la haie délabrée
pour disparaître au bout de la ruelle,
sous la pluie.

在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。

Dans l’air mélancolique de la pluie
se trouveront effacée sa couleur
éclipsé son parfum
disparus même son regard
qui soupire
et sa tristesse de lialas.

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。

Avec un parapluie en papier huilé, seul
je déambule dans une longue et longue
ruelle solitaire, sous la pluie
et j’espère rencontrer
une jeune fille aussi triste
qu’une fleur de lilas.
Fin Mimifr
0 Replies
 
pragmatic
 
  1  
Reply Sat 25 Jun, 2005 07:25 pm
I don't have chinese translation program on my computer, so all I am seeing are squares squares and more squares. Confused
0 Replies
 
AbleIIKnow wong
 
  1  
Reply Thu 30 Jun, 2005 04:07 am
Wow, it's great to see Chinese enthusiasts here. I'm also very interested in the language since I'm Chinese. I'm a CBC so it has it's disadvantages since I'm not fluent in Cantonese. If anybody's willing to teach send a PM to me, thanks.

Oh and I'm also interested in "Sam Gok Yuen" (Romance of the Three Kingdoms) Famous figures and tons of History.
0 Replies
 
seagull
 
  1  
Reply Thu 30 Jun, 2005 04:46 am
I'm very happy to see so many people like Chinese. i'm a chinese ,and don't good at English as the same as you guys don't good at Chinese;

here,I want to say if you want to learn Chinese ,
"普通话"mandarin is the best choice;because if you come to China some day,almost everyone can understand mandarin, just cantonese know cantonese.
0 Replies
 
wandeljw
 
  1  
Reply Thu 30 Jun, 2005 07:53 am
Welcome, seagull!

My wife was born in Shanghai and speaks Mandarin. My wife told me that most of mainland China and also Taiwan use Mandarin. Mandarin has 4 tones (inflections) and Cantonese is more difficult because it has 7 tones.
0 Replies
 
pragmatic
 
  1  
Reply Thu 30 Jun, 2005 09:50 pm
seagull wrote:
here,I want to say if you want to learn Chinese ,
"普通话"mandarin is the best choice;


agree - mandarin and I am trying to force myself to learn jien ti - you know, the simplified version, considering that is the more popular in mainland.
0 Replies
 
cicerone imposter
 
  1  
Reply Thu 30 Jun, 2005 10:02 pm
From what little I know about the Mandarin language, my friend who was born in Shanghai said that the dialect in Shanghai is different from other places.
0 Replies
 
pragmatic
 
  1  
Reply Thu 30 Jun, 2005 10:03 pm
cicerone imposter wrote:
From what little I know about the Mandarin language, my friend who was born in Shanghai said that the dialect in Shanghai is different from other places.


yes it is - I have heard my friends talk in the shanghai dialect, and this is what I have picked up:

you in mandarin is NI, in shanghainese it is nong (something like that).

good in mandarin is hao in shanghainese is hok

I cannot understand it. Embarrassed
0 Replies
 
pragmatic
 
  1  
Reply Thu 30 Jun, 2005 10:56 pm
AbleIIKnow_wong wrote:
I'm a CBC so it has it's disadvantages since I'm not fluent in Cantonese.


What does CBC mean?
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/25/2024 at 02:27:42