George
 
  1  
Reply Wed 1 Jun, 2005 08:19 am
Et nunc et semper.
0 Replies
 
glbski
 
  1  
Reply Wed 20 Jul, 2005 07:18 am
Latin Phrase that needs translation
Can anyone help with the following: (I think it is Latin)

"Decrevi ludus est fabula, ergo bibamus"

Thank you in advance for your help!
0 Replies
 
hatetaralynn
 
  1  
Reply Sun 24 Jul, 2005 02:12 pm
translation help.
Her name was mentioned with a shrug of the
shoulders; yet when she passed she was looked
at with curiosity and admiration. She was the
abode of seven devils


can someone translate that in latin for me.
and email me at [email protected]? thanks.
0 Replies
 
Garrick
 
  1  
Reply Mon 25 Jul, 2005 11:53 am
Horses and mules!
I'm brand new to Latin and i ran into a sentence that gave me some confusion in the book that i'm using: "Equi neque in silvis neque in agris cum mulis laborant."

I'm not sure if this should be translated into "Horses neither work in woods nor in fields with mules." or "Horses work with mules in neither woods nor fields." In other words, i don't understand whether it means that the horses do work with the mules, just not in the woods or fields, or if the horses don't work in the woods nor in the fields where the mules work.

Thanks a lot for any help!
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Tue 26 Jul, 2005 07:00 am
Re: Latin Phrase that needs translation
glbski wrote:
Can anyone help with the following: (I think it is Latin)

"Decrevi ludus est fabula, ergo bibamus"

Thank you in advance for your help!


Uhm... As it is it makes no sense: Both "ludus" (game) and "fabula" (Talk) are nominative, so "ludus est fabula could mean "the game is a talk" which makes little sense but "decrevi" (I diminished) makes no sense at all...

Could it be:

Decrevi ludum et fabulam, ergo bibeamus ?

This would mean "I diminished games and talks, so let's drink!"
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Tue 26 Jul, 2005 07:09 am
Re: Horses and mules!
Garrick wrote:
I'm brand new to Latin and i ran into a sentence that gave me some confusion in the book that i'm using: "Equi neque in silvis neque in agris cum mulis laborant."

I'm not sure if this should be translated into "Horses neither work in woods nor in fields with mules." or "Horses work with mules in neither woods nor fields." In other words, i don't understand whether it means that the horses do work with the mules, just not in the woods or fields, or if the horses don't work in the woods nor in the fields where the mules work.

Thanks a lot for any help!


The meaning is that horses do not work with mules at all. "Woods and fields" is a metaphor to say "Any circumstance" I guess even horses and mules is a metaphor to say "different people" Smile So the real meaning is "different people don't mix together", you can translate:

Horses do not work with mules, not in woods nor in fields

which I think makes the meaning clear
0 Replies
 
petros
 
  1  
Reply Tue 26 Jul, 2005 07:08 pm
On a sheet of paper I was handed I read at first "On Salutaris hostia". Is the first word a typo? I know of no Latin word "on". Should it be "O" (as introducing a vocative) or "In" or something else (other than "On")?
0 Replies
 
Garrick
 
  1  
Reply Tue 26 Jul, 2005 10:10 pm
Thanks!
Thanks a ton Raphillon!
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Wed 27 Jul, 2005 02:53 am
petros wrote:
On a sheet of paper I was handed I read at first "On Salutaris hostia". Is the first word a typo? I know of no Latin word "on". Should it be "O" (as introducing a vocative) or "In" or something else (other than "On")?


Should be "O salutaris Hostia". It is from fro "Verbum supernum prodiens" By St Thomas Aquinas. Here it is:

O salutaris Hostia,
Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

O saving Host
that open the sky's door
the enemies are pressing with war
give us strenght, bring help

To God one and three (I'm not sure in english this is right: it refers to the trinity dogma, meaning God who is one and trhree at the same time... in Italian is "Uno e trino")
Be glory eternal
may He gift us in our homeland
with eternal life

Thanks to internet search engine :wink:
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Wed 27 Jul, 2005 02:54 am
Re: Thanks!
Garrick wrote:
Thanks a ton Raphillon!


You are welcome
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 27 Jul, 2005 03:36 pm
Re: Latin Phrase that needs translation
glbski wrote:
Can anyone help with the following: (I think it is Latin)

"Decrevi ludus est fabula, ergo bibamus"

Thank you in advance for your help!


Decrevi -- I have decided (or determined)
ludus -- play (as in sport or game)
est -- is
fabula -- play (as in performance)
ergo -- therefore
bibamus -- let's drink
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Wed 27 Jul, 2005 05:40 pm
Re: Latin Phrase that needs translation
George wrote:
glbski wrote:
Can anyone help with the following: (I think it is Latin)

"Decrevi ludus est fabula, ergo bibamus"

Thank you in advance for your help!


Decrevi -- I have decided (or determined)
ludus -- play (as in sport or game)
est -- is
fabula -- play (as in performance)
ergo -- therefore
bibamus -- let's drink


Yes, you are right "decrevi" from "decerno" and not from "decresco"! stupid me Rolling Eyes The sentence still makes little sense, but now it is understandable. Thanks, George.
0 Replies
 
petros
 
  1  
Reply Wed 27 Jul, 2005 06:22 pm
From a book called Quomodo individiosulus nomine Grinchus CHRISTI Natalem abrogaverit, I culled this first line:
Laetuli Laetopoli florentes Festo CHRISTI Natalicio valde delectati sunt omnes unum...
I take it that Laetuli Laetopoli is the subject [The Laetuli of Laetopolis], and florentes the main verb. If so, what tense is this verb? Is it done in the Nativity Feast of CHRIST, so that Festo CHRISTI Natalacio is ablative, or is it otherwise?
I take sunt omnes ad unum to be a simple are all as one - but, if this is correct, in what manner do the words valde [very much, or the like] and delectati connect the opening words to those closing?
Thank you very much for your help.
Petros
0 Replies
 
petros
 
  1  
Reply Wed 27 Jul, 2005 06:32 pm
Re: Thanks!
Raphillon wrote:
Garrick wrote:
Thanks a ton Raphillon!

I second that - who wants to put forth the bill?
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Thu 28 Jul, 2005 02:08 am
petros wrote:
From a book called Quomodo individiosulus nomine Grinchus CHRISTI Natalem abrogaverit, I culled this first line:
Laetuli Laetopoli florentes Festo CHRISTI Natalicio valde delectati sunt omnes unum...
I take it that Laetuli Laetopoli is the subject [The Laetuli of Laetopolis], and florentes the main verb. If so, what tense is this verb? Is it done in the Nativity Feast of CHRIST, so that Festo CHRISTI Natalacio is ablative, or is it otherwise?
I take sunt omnes ad unum to be a simple are all as one - but, if this is correct, in what manner do the words valde [very much, or the like] and delectati connect the opening words to those closing?
Thank you very much for your help.
Petros


I think you should take "delectati sunt" as the main verb. So the main sentence is "Laetuli Laetopoli valde delectati sunt Festo Christi Natalicio", passive phrase meaning "The Laetuli of Laetopolis are greatly delighted by the nativity feast of Christ" you can see everything fits in this way.

As a note I will add "Laetuli" is an alliteration from "laetus" (Happy) you can leave it as it is or translate in English.... something like "The happians of happyland" Smile
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 28 Jul, 2005 06:19 am
http://www.bookwire.com/bookwire/BowkerRecommends/Nov22004/covergrinchbig.jpg
0 Replies
 
petros
 
  1  
Reply Thu 28 Jul, 2005 05:49 pm
Quote:
I think you should take "delectati sunt" as the main verb. So the main sentence is "Laetuli Laetopoli valde delectati sunt Festo Christi Natalicio", passive phrase meaning "The Laetuli of Laetopolis are greatly delighted by the nativity feast of Christ" you can see everything fits in this way.

Thank you. I was so at a loss to judge florentes without digging through all sorts of paradigms in books, that I did not look beyond it for another possible word to fill the role of main verb. How foolish to overlook a simple possibility such as "sunt" operating as the main verb for the subject! That was very helpful to this here guy.
Petros
0 Replies
 
thebakerface
 
  1  
Reply Wed 3 Aug, 2005 11:20 am
could someone translate forever england into latin please any help will be appriciated
0 Replies
 
glbski
 
  1  
Reply Fri 12 Aug, 2005 03:58 pm
Re: Latin Phrase that needs translation
George wrote:
glbski wrote:
Can anyone help with the following: (I think it is Latin)

"Decrevi ludus est fabula, ergo bibamus"

Thank you in advance for your help!


Decrevi -- I have decided (or determined)
ludus -- play (as in sport or game)
est -- is
fabula -- play (as in performance)
ergo -- therefore
bibamus -- let's drink


Thank you
0 Replies
 
Liana
 
  1  
Reply Fri 12 Aug, 2005 04:07 pm
I was looking to say, "first among equals" is it "primus inter pares" ??
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Latin Help
  3. » Page 17
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 01/09/2025 at 10:49:59