George wrote:> Could someone translate Sic post tot annos Romani se periculo Punico
> liberaverunt. I have no idea wat tot means X_X
"Tot" means "so many".
Thus, after so may years, the Romans freed themselves
from the Punic danger.
As for the long passage, I'll check in again when I have a little more time.
We read of a king who, once upon a time, was very sorrowful because
he did not have male children. A son was born to him and he was
gladdened with great joy. The skilled physicians told the king that the
condition of his son was such that if he saw the sun or fire within ten
years, he would be deprived of his sight by the light. The king, having
heard this, shut up his son in a cave with food, so that for ten years he
did not see any brightness. And then -- the boy having been led forth
from the cave -- since he had had no knowledge of the things of the
world, the king ordered that he be shown everything in the world,
each according to its kind, that is to say, men, separately, women,
horses; in another place gold, silver and precious stones, and everything
that can delight the eyes of the observers. He asked their names, one
at a time and he came to the women, whereupon the kings servant
replied, joking, "These are demons seducing men." Truly, the boy's heart
panted with desire for these more than for any other things. And when
the king asked the boy what he liked best of all he saw, the boy replied
"The things I liked best of all I saw were the demons who seduce men."
Behold how it is with human nature. In this it is prone to sin, and for
that reason those who wish to be temperate must flee women.