lankfisher
 
  1  
Reply Sun 8 Jan, 2006 01:01 pm
Is this the Latin that was used by writing the bible? If so, I want an translation of "Capture the music with" On Latin

Regard Danne
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 16 Jan, 2006 10:14 am
What Latin text are you refering to?
My translations are closer to the Latin Vulgate than that of the others here, who are more classical.
0 Replies
 
lankfisher
 
  1  
Reply Mon 16 Jan, 2006 10:16 am
I want it in regular latin, rome latin.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 16 Jan, 2006 10:23 am
Cape musicam cum <insert object of preposition here>
0 Replies
 
lankfisher
 
  1  
Reply Mon 16 Jan, 2006 10:27 am
Cape not Carpe?
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 16 Jan, 2006 12:31 pm
Good question.

You're probably thinking of the famous phrase "Carpe diem," which is
usually translated "seize the day." But the literal meaning of "carpe"
is "pick, pluck, pluck off, cull, crop, or gather." The original phrase
conveys the sense of plucking the day like a flower (compare: "Gather ye
rosebuds while ye may").

"Cape" has the meaning of "take in hand, take hold of, lay hold of, take,
seize, or grasp" as well as "capture."

Definitions from: Charlton T. Lewis, An Elementary Latin Dictionary
0 Replies
 
Kevin Donner
 
  1  
Reply Fri 20 Jan, 2006 06:13 pm
English-Latin translation
Could you help me translate, "Know your enemy" to Latin?
0 Replies
 
petros
 
  1  
Reply Wed 1 Feb, 2006 01:26 pm
Hello,
What exactly does the following translate to in English?
"Deus Pater omnipotens gentium omnium terrae est."
Can you explain to me any implied prepostion due to the accusative case of gentium omnium?
Thank you
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 1 Feb, 2006 01:55 pm
"Deus Pater omnipotens gentium omnium terrae est."
God is the almighty Father of all the people of the earth.

"Gentium omnium" is actually the genitive plural (of omnis gens).
0 Replies
 
Kuro Ichiko
 
  1  
Reply Thu 2 Feb, 2006 11:14 am
Okay...now I know I probably did more than butcher these sentences, but oh well. I hate the subjunctive -_-

Videbit qunta fuerit vis illorum verborum felicium.
-He will see howmuch power shall ahve been of those lucky words. (This sentence made no sense to me....so my translation is a little horrible)

Has insidias repente exposuit ne res publica opprimeretur.
-He suddenly exposed those trecheries in order tht the republic not be suppressed.

Hi Taceant et tres ceteri expellanturne occasionem similem habeant.
-Let these men be silent and expell the remainng three men so that they have a similar oppurtunity.

...I know....I suck at Latin >.<
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 2 Feb, 2006 04:54 pm
If I may make some suggestions...

Videbit quanta fuerit vis illorum verborum felicium.
-He will see howmuch power shall ahve been of those lucky words. (This
sentence made no sense to me....so my translation is a little horrible)

I'd phrase it:
He will see how great the strength of those lucky words will have been.
[This must be an exercise in future perfect.]

Has insidias repente exposuit ne res publica opprimeretur.
-He suddenly exposed those trecheries in order tht the republic not be
suppressed.

I'd use "unexpectedly" rather than "suddenly", "plots" rather
than "treacheries", "lest" instead of "that...not", and "taken by surprize"
rather than "suppressed".
He unexpectedly exposed those plots lest the republic be taken by
surprize.

Hi Taceant et tres ceteri expellanturne occasionem similem habeant.
-Let these men be silent and expell the remainng three men so that they
have a similar oppurtunity.

I think "expellanturne" is supposed to be two words "expellantur" and "ne"
Let these men be silent and the other three be expelled lest they have a
similar opportunity
0 Replies
 
Kuro Ichiko
 
  1  
Reply Fri 3 Feb, 2006 11:06 am
Thanks! We're learning about Indirect Questions and sequence of tenses >.< I keep getting some of the subjunctive forms confused, but yeah. Thank you ^^
0 Replies
 
seibentage
 
  1  
Reply Sat 4 Feb, 2006 06:24 am
please translate for me....

Cupid Et Psyche

Nec mora, cena nuptialis affuens exhibetur. Accumbebat summum toum maritus, Psychen gremio suo complexus. Sic et cum sua lunone Iuppiter ac deinde per ordinem toti dei. Tunc, dum poculum nectaris, quod vinium decorum est, lovi quidem suus procillator, ille rusticus puer, ceteris vero Liber minisrtabat, Vulcanus cenam coquebat, Horae rosis et ceteris floribus purpurbant omnia, Gratisae spargebant balsama, Apollo catabat ad ctharam, Musae quoque canora personabat, Venus suavi musicae superingressa formosa saltavit, scaena sibi sic concinnata ut Musae quidem chorum canerent et tibias inflarent, Satyrus et Paniseus ad fistulam dicerent. Sic rite Phyche convenit in manum Cupidinis et nascitur illis maturo partu filia, quam Voluptatem nominamus.


This is a story that i would for you to translate if possible.. thank you so very much.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 6 Feb, 2006 01:16 pm
This is a passage from "The Golden Ass" by Apuleius.

Here is Robert Grave's translation:

"Presently a great wedding breakfast was prepared. Cupid reclined in the
place of honour with Psyche's head resting on his breast; Jupiter was
placed next, with Juno in the same comfortable position, and then all the
other gods and goddesses in order of seniority. Jupiter was served with
nectar and ambrosia by apple-cheeked Ganymede, his personal cup-
bearer; Bacchus attended to everyone else. Vulcan was the chef; the
Hours decorated the palace with red roses and other bridal flowers; the
Graces sprinkled balsam water; the Muses chanted the marriage-hymn to
the accompaniment of flute and pipe-music from the godlings Satyrus and
Peniscus. Finally Apollo sang to his own lyre and the music was so sweet
that Venus came forward and performed a lively step-dance in time to it.
Psyche was properly married to Cupid and in due time she bore him her
child, a daughter whose name was Pleasure [Voluptas]."
0 Replies
 
seibentage
 
  1  
Reply Mon 6 Feb, 2006 07:05 pm
Thank you....you are my hero
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Tue 7 Feb, 2006 07:49 am
You're welcome, seibentage, but Mr. Graves did the heavy lifting.
0 Replies
 
Kuro Ichiko
 
  1  
Reply Mon 5 Jun, 2006 11:04 am
Could someone translate Sic post tot annos Romani se periculo Punico liberaverunt. I have no idea wat tot means X_X

And also, could someone translate this passage..yes I know it's long >.< I have a large portion of it translated already, but I have extreme doubts that it's wrong.

Legimus de rege quodam, qui cum filios non haberet, tristabatur valde. Ei natus est filius, et rex gavisus est gaudio magno valde. Dixerunt atutem regi periti meidci quod filius eius talis erat dispositionis ut, si solem vel ignem videret infra X annos, lumine oculorum privaretur. Quo audito, rex filium suum in spelunca cum nutricbus ita inclusit ut usque ad X annos ullam claritatem non viderit. Et tunc puero de spelunca educto, cum rerum mundialium nullam haberet notitiam, constituit rex ostendere ei omnia quae sunt in mundo, secundum genus suum, videlicet viros seorsum, mulieres equos; in alio loco auru, argentum, et lapides preciosos, et omnia quae delectare possunt oculos intuentium. Cum autem puer quaereret nomina singullatim, et ventum esset ad mulieres, quidam regis servus respondet, ludendo, "Istae sunt daemones homines seducentes." Cor vero pueri illarum desiderio plus quam aliis rebus anhelabat. Cumque rex quaereret a puero quid magis ex omnibus quae videret amaret, respondit "Magis diligo daemones illos qui homines seducunt, quam omnia alia quae vidi." Ecce quomodo hominis natura in hac parte prona est ad lapsu, et idcirco qui volunt esse continentes, necesse est ut fugiant mulieres.

I apologize for the typos that are probably in that---that was a lot to type and I'm bound to have screwed up a few things heh....Please help! Thankies ^^
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 5 Jun, 2006 11:19 am
> Could someone translate Sic post tot annos Romani se periculo Punico
> liberaverunt. I have no idea wat tot means X_X
"Tot" means "so many".
Thus, after so may years, the Romans freed themselves
from the Punic danger.

As for the long passage, I'll check in again when I have a little more time.
0 Replies
 
Kuro Ichiko
 
  1  
Reply Mon 5 Jun, 2006 11:23 am
Thank you ^^ I'll keep checking then.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 5 Jun, 2006 03:03 pm
George wrote:
> Could someone translate Sic post tot annos Romani se periculo Punico
> liberaverunt. I have no idea wat tot means X_X
"Tot" means "so many".
Thus, after so may years, the Romans freed themselves
from the Punic danger.

As for the long passage, I'll check in again when I have a little more time.


We read of a king who, once upon a time, was very sorrowful because
he did not have male children. A son was born to him and he was
gladdened with great joy. The skilled physicians told the king that the
condition of his son was such that if he saw the sun or fire within ten
years, he would be deprived of his sight by the light. The king, having
heard this, shut up his son in a cave with food, so that for ten years he
did not see any brightness. And then -- the boy having been led forth
from the cave -- since he had had no knowledge of the things of the
world, the king ordered that he be shown everything in the world,
each according to its kind, that is to say, men, separately, women,
horses; in another place gold, silver and precious stones, and everything
that can delight the eyes of the observers. He asked their names, one
at a time and he came to the women, whereupon the kings servant
replied, joking, "These are demons seducing men." Truly, the boy's heart
panted with desire for these more than for any other things. And when
the king asked the boy what he liked best of all he saw, the boy replied
"The things I liked best of all I saw were the demons who seduce men."
Behold how it is with human nature. In this it is prone to sin, and for
that reason those who wish to be temperate must flee women.
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » Latin Help
  3. » Page 21
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/03/2024 at 04:04:51