Here's absolution as spoken in the sacrament of penance:
Dominus noster Jesus Christus te absolvat; et ego auctoritate ipsius te
absolvo ab omni vinculo excommunicationis (sespensionis) et interdicti in
quantum possum et tu indiges. [making the Sign of the Cross:] Deinde,
ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Amen.
English:
May our Lord Jesus Christ absolve you; nd by His authority I absolve you
from every bond of excommunication and interdict, so far as my power
allows and your needs require. [making the Sign of the Cross:]
Thereupon, I absolve you of your sins in the name of the Father, and the
Son, and the Holy Spirit. Amen.
Passio Domini nostri Jesu Christi, merita Beatae Mariae Virginis et
omnium sanctorum, quidquid boni feceris vel mail sustinueris sint tibi in
remissionem peccatorum, augmentum gratiae et praemium vitae
aeternae.
English:
May the Passion of Our Lord Jesus Christ, the merits of the Blessed Virgin
Mary and of all the saints obtain for you that whatever good you do or
whatever evil you bear might merit for you the remission of your sins, the
increase of grace and the reward of everlasting life.
Well not knowing much about how to use the different declensions and ablatives and et cetera, I've just got a bunch of root words...something like "sum humanus et egenus amor"...which is very likely completely wrong...
"I am human and desire love"?
Yeah, the ending is supposed to be "human and i need to be loved"...it's the "i need to be loved" that i'm not sure how to deal with.
Hmmm.... that's one of those annoying passive infinitives, I think. Amare - would be amari, I think, so "I need to be loved" = opus est mihi amari, or something else with some other way of saying "I need". That's the only one I can think of right now.
thank you.. anyway, bout the Latin prayer you gave me.. can you give me the translation as well??
wat about these words?
a curce salus
decus it tutamen
dei gratia
The first two don't look quite right, but:
decus et tutamen = "honor and protection"
dei gratia = "for God's sake"
I have no idea what "curce" might be.
i found the translation for the first one
it says from the cross comes salvation
p/s: my mistake, it's a cruce salus
so wat does it says for the previous latin (Lord's prayer) you sent? i have no idea..
The traditional translation is:
Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
..but the translation could use some translation
art = are
hallowed = holy
trespass = commit an offense against someone
temptation = in this case means "test" or "trial"
thank you very much.. my catholic friends doesn't know how to translate it.. they only know a few words.. anyway..did you watch the movie Constantine?
btw.. bout those phrases i asked you..somehow.. i found the translation in a site as..
a cruce salus - from the cross comes salvation
decus it tutamen - an adornment and a means of salvation
dei gratia - by the grace of God
so is it correct? how short phrases like this can be translated into something so long..
Yes it is correct.
Some words have different meanings depending on the context.
Latin doesn't have articles (a, an, the). The case of the noun allows Latin to
use one word (like gratia) where we would need two or more words in English
("by the grace"). That first phrase, a cruce salus, is literally translated "from
the cross salvation". The translator added "comes" to make it easier to
understand.
To George Thank You for answering my question. I'm sorry its late but i fell the very next day and i havent had time to say Thanks.
I'm sorry to hear of your fall.
I hope you're OK now.
thank you very much..u helped a lot
'decus et tutamen – how short phrases like this can be translated into something so long...'
You can find this round the edge of a £1 coin. (If it were in English, you'd need a £2 coin.)
MrP
I need the phrase: "I'm only human, of flesh and blood I'm made." translated to latin, its a lyric from a song i really like, thank you everyone who helps
possible to translate?
I've been trying to get the following translated into latin but whoever I ask, just says they don't know enough. Could someone help me please?
The phrase is: Only God shall judge me.
Also, is this a quote or something, cos I've heard it a few times.
Loads of thanks
dd