I need some more help, you guys have been great.
Anyway...
I would be greatful if someone could translate the phrase:
Through blood, sweat and tears.
Thanx.
'I'm only human, made of flesh and blood.'
Fortasse: 'sum homo tantum, et creatura carnis sanguinisque'.
'Through blood, sweat, and tears.'
Fortasse: 'sanguine, sudore, lacrimis'.
(Sed potest fieri, ut fallar.)
Pedanticus
"Only God shall judge me."
If I'm not mistaken, it's "Deus me judebit." Except I don't remember the word for "only". That's the only word I'm missing. If you go to Google, type "Latin", then click on the first link and look under English-Latin, type "only", and you should be able to find the Latin word for only. Since it's an adverb, you don't need to worry about declension or conjugation. And it might go after "Deus".
only god translation!
Thanks a lot for that. tried the latin dictionary you suggested and came up with solum.
So do you think "Deus solum me judebit" would be a good translation of "Only God shall judge me"
????
I'm only human, of flesh and blood I'm made.
Humanus solum, carnis et sanguinis factus sum.
Only God shall judge me.
Deus solus me iudicabit.
I'd use solus (adj) rather than solum (adv).
We've had several requests for "Only God can judge me".
a judgeing God!
That's an interesting thought - only 'God CAN judge me.'
May I ask please, what translation was recomended for that phrase?
in advance, thank you.
dd
Deus solus me iudicare potest.
What would "just like everybody else does" be?
the best i came up with was "Ut sulum alio faciebant"...
I think, sic omnes alii faciant. Which is literally, "as everyone else would do".
Thanks, that works for me.
"in the world, (but) not of it"
Please:
Is there a traditional Latin translation for the religious/philosophical phrase:
"in the world, (but) not of it"
Thank you.
'Made out of flesh and blood.'
Hoc nunc malo: 'homo tantum ex carne et sanguine formatus sum'.
(Cf Ovid, 'e pario formatum marmore signum'.)
Pedanticus
'In the world, (but) not of it.'
Si 'traditionalis interpretatio' sit, non scio; sed potes dicere:
'In mundo, non de mundo.'
Pedanticus
MrPedantic wrote:'In the world, (but) not of it.'
'In mundo, non de mundo.'
Pedanticus
But how is that different than:
"In mundo, non mundi." ?
Thanks . ..
Ave, MW
Ut opinio mea est:
'in the world' = position = in + abl.
'of the world' = provenance = de + abl.
Sed:
'mundi' (casus genitivus) = connection
Cf. Cicero, 'caupo de via Latina', 'a tradesman from Via Latina'.
Pedanticus
"IN THE WORLD, (BUT) NOT OF IT"
MrPedantic wrote:
'in the world' = position = in + abl.
'of the world' = provenance = de + abl.
Sed:
'mundi' (casus genitivus) = connection
(1) Distinguo (!)
(2) This is great . . . or a horror . . . depending on your temperament, right?
(3) So you're suggesting that "de mundo" would mean something like . . . "comes from the world"?
(4) And "mundi" would mean something like . . . "connected to the world" or "related to the world"?
(5) In that case, in the philosophical context that interests me . . . is "de mundo" maybe more obviously what I am looking for?
(6) Does "de mundo" better give the connotation of "influenced by the world" . . . or even "beholden to the world"?
Thanks . . .
Alright, continuing on...
First Conjugation
It's rather simple like the first declension. As I've said before, it has first, second and third person, in either a singular or plural form. The conjugations are done by taking the root word and adding some letters after it. You can find the root word by removing the "are" ending of the infinitive form. I'll have some examples below.
Present
(singular, plural)
1P (first person)
2P (second person)
3P (third person)
1P: root + "o", root + "amus"
2P: root + "as", root + "atis"
3P: root + "at", root + "ant"
eg, excitare - to excite
1P: excito, excitamus
2P: excitas, excitatis
3P: excitat, excitant
Perfect
1P: root + "avi", root + "avimus"
2P: root + "avisti", root + "avistis"
3P: root + "avit", root + "averunt"
eg, dare - to give
1P: davi, davimus
2P davisti, davistis
3P: davit, daverunt
Imperfect
1P: root + "abam", root + "abamus"
2P: root + "abas", root + "abatis"
3P: root + "abat", root + "abant"
eg, ambulare - to walk
1P: ambulabam, ambulabamus
2P: ambulabas, ambulabatis
3P: ambulabat, ambulabant
Pluperfect
1P: root + "averam", root + "averamus"
2P: root + "averas", root + "averatis"
3P: root + "averat", root + "averant"
eg, navigare - to navigate
1P: navigaveram, navigaveramus
2P: navigaveras, navigaveratis
3P: navigaverat, navigaverant
Future
1P: root + "abo", root + "abimus"
2P: root + "abis", root + "abitis"
3P: root + "abit", root + "abunt"
eg, amare - to love
1P: amabo, amabimus
2P: amabis, amabitis
3P: amabit, amabunt
Imperative
Again, there's only second person for this, as that makes sense that way.
root + "a", root + "ate"
eg, pugnare - to fight
pugna, pugnate
Participles
I think I know of two--the past and present participles, but I could have gotten the names wrong.
This one has singular and plural, and I think the first one is nominative, and the second one is accusative. Participles don't have person.
root + "ans", root + "antis"
root + "antem", root + "antes"
These ones can be declined like the other declensions, like first or second declensions. I probably should have talked about adjectives first, but I think I'll walk through this. There are three of these, one is feminine, the other masculine, and the last, neuter.
root + "ata"
root + "atus"
root + "atum"
So for example, "excitata" can be declined like a first declension, "excitatus" is declined like a masculine second declension, and "excitatum" is declined like a neuter second declension.
More words
(I think I gave most of them away from the above examples)
aedificare - to build
stare - to stand
luminare - to luminate, light (I think?)
oppugnare - to attack (looks very similar to pugnare)
next: Second Conjugation
Bonum diem, MW.
(1) Bene!
(2) Recte...Ut humiliter opinor, 'mundi' hic non est bellum.
('de...' + 'in..' = aequilibrium.)
(3) Recte: sed ut metaphora.
(4) Recte: demonstrat possessionem.
(5) Ut credo...
(6) Ditto...
Pedanticus