avy
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 02:18 pm
I need some more help, you guys have been great.

Anyway...

I would be greatful if someone could translate the phrase:

Through blood, sweat and tears.

Thanx.
0 Replies
 
MrPedantic
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 03:46 pm
'I'm only human, made of flesh and blood.'

Fortasse: 'sum homo tantum, et creatura carnis sanguinisque'.

'Through blood, sweat, and tears.'

Fortasse: 'sanguine, sudore, lacrimis'.

(Sed potest fieri, ut fallar.)

Pedanticus
0 Replies
 
Lucifer
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 04:29 pm
"Only God shall judge me."

If I'm not mistaken, it's "Deus me judebit." Except I don't remember the word for "only". That's the only word I'm missing. If you go to Google, type "Latin", then click on the first link and look under English-Latin, type "only", and you should be able to find the Latin word for only. Since it's an adverb, you don't need to worry about declension or conjugation. And it might go after "Deus".
0 Replies
 
declandossett
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 05:15 pm
only god translation!
Thanks a lot for that. tried the latin dictionary you suggested and came up with solum.

So do you think "Deus solum me judebit" would be a good translation of "Only God shall judge me"

????
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 05:21 pm
I'm only human, of flesh and blood I'm made.
Humanus solum, carnis et sanguinis factus sum.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 05:25 pm
Only God shall judge me.

Deus solus me iudicabit.

I'd use solus (adj) rather than solum (adv).

We've had several requests for "Only God can judge me".
0 Replies
 
declandossett
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 05:33 pm
a judgeing God!
That's an interesting thought - only 'God CAN judge me.'

May I ask please, what translation was recomended for that phrase?

in advance, thank you.

dd
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 05:47 pm
Deus solus me iudicare potest.
0 Replies
 
KrazyChicken
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 07:22 pm
What would "just like everybody else does" be?
the best i came up with was "Ut sulum alio faciebant"...
0 Replies
 
rufio
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 10:17 pm
I think, sic omnes alii faciant. Which is literally, "as everyone else would do".
0 Replies
 
KrazyChicken
 
  1  
Reply Thu 10 Mar, 2005 11:20 pm
Thanks, that works for me.
0 Replies
 
malcolmwatt
 
  1  
Reply Fri 11 Mar, 2005 12:27 am
"in the world, (but) not of it"
Please:

Is there a traditional Latin translation for the religious/philosophical phrase:

"in the world, (but) not of it"

Thank you.
0 Replies
 
MrPedantic
 
  1  
Reply Fri 11 Mar, 2005 02:51 am
'Made out of flesh and blood.'

Hoc nunc malo: 'homo tantum ex carne et sanguine formatus sum'.

(Cf Ovid, 'e pario formatum marmore signum'.)

Pedanticus
0 Replies
 
MrPedantic
 
  1  
Reply Fri 11 Mar, 2005 03:24 am
'In the world, (but) not of it.'

Si 'traditionalis interpretatio' sit, non scio; sed potes dicere:

'In mundo, non de mundo.'

Pedanticus
0 Replies
 
malcolmwatt
 
  1  
Reply Fri 11 Mar, 2005 07:30 am
MrPedantic wrote:
'In the world, (but) not of it.'

Si 'traditionalis interpretatio' sit, non scio; sed potes dicere:

'In mundo, non de mundo.'

Pedanticus


Thanks . . .
0 Replies
 
malcolmwatt
 
  1  
Reply Fri 11 Mar, 2005 11:56 am
MrPedantic wrote:
'In the world, (but) not of it.'

'In mundo, non de mundo.'

Pedanticus


But how is that different than:

"In mundo, non mundi." ?

Thanks . ..
0 Replies
 
MrPedantic
 
  1  
Reply Fri 11 Mar, 2005 04:02 pm
Ave, MW

Ut opinio mea est:

'in the world' = position = in + abl.
'of the world' = provenance = de + abl.

Sed:

'mundi' (casus genitivus) = connection

Cf. Cicero, 'caupo de via Latina', 'a tradesman from Via Latina'.

Pedanticus
0 Replies
 
malcolmwatt
 
  1  
Reply Fri 11 Mar, 2005 07:09 pm
"IN THE WORLD, (BUT) NOT OF IT"
MrPedantic wrote:


'in the world' = position = in + abl.
'of the world' = provenance = de + abl.

Sed:

'mundi' (casus genitivus) = connection


(1) Distinguo (!)

(2) This is great . . . or a horror . . . depending on your temperament, right?

(3) So you're suggesting that "de mundo" would mean something like . . . "comes from the world"?

(4) And "mundi" would mean something like . . . "connected to the world" or "related to the world"?

(5) In that case, in the philosophical context that interests me . . . is "de mundo" maybe more obviously what I am looking for?

(6) Does "de mundo" better give the connotation of "influenced by the world" . . . or even "beholden to the world"?

Thanks . . .
0 Replies
 
Lucifer
 
  1  
Reply Sat 12 Mar, 2005 10:14 am
Alright, continuing on...

First Conjugation
It's rather simple like the first declension. As I've said before, it has first, second and third person, in either a singular or plural form. The conjugations are done by taking the root word and adding some letters after it. You can find the root word by removing the "are" ending of the infinitive form. I'll have some examples below.

Present
(singular, plural)
1P (first person)
2P (second person)
3P (third person)

1P: root + "o", root + "amus"
2P: root + "as", root + "atis"
3P: root + "at", root + "ant"

eg, excitare - to excite

1P: excito, excitamus
2P: excitas, excitatis
3P: excitat, excitant

Perfect
1P: root + "avi", root + "avimus"
2P: root + "avisti", root + "avistis"
3P: root + "avit", root + "averunt"

eg, dare - to give

1P: davi, davimus
2P davisti, davistis
3P: davit, daverunt

Imperfect
1P: root + "abam", root + "abamus"
2P: root + "abas", root + "abatis"
3P: root + "abat", root + "abant"

eg, ambulare - to walk

1P: ambulabam, ambulabamus
2P: ambulabas, ambulabatis
3P: ambulabat, ambulabant

Pluperfect
1P: root + "averam", root + "averamus"
2P: root + "averas", root + "averatis"
3P: root + "averat", root + "averant"

eg, navigare - to navigate

1P: navigaveram, navigaveramus
2P: navigaveras, navigaveratis
3P: navigaverat, navigaverant

Future
1P: root + "abo", root + "abimus"
2P: root + "abis", root + "abitis"
3P: root + "abit", root + "abunt"

eg, amare - to love

1P: amabo, amabimus
2P: amabis, amabitis
3P: amabit, amabunt

Imperative
Again, there's only second person for this, as that makes sense that way.

root + "a", root + "ate"

eg, pugnare - to fight

pugna, pugnate

Participles
I think I know of two--the past and present participles, but I could have gotten the names wrong.

This one has singular and plural, and I think the first one is nominative, and the second one is accusative. Participles don't have person.

root + "ans", root + "antis"
root + "antem", root + "antes"

These ones can be declined like the other declensions, like first or second declensions. I probably should have talked about adjectives first, but I think I'll walk through this. There are three of these, one is feminine, the other masculine, and the last, neuter.

root + "ata"
root + "atus"
root + "atum"

So for example, "excitata" can be declined like a first declension, "excitatus" is declined like a masculine second declension, and "excitatum" is declined like a neuter second declension.

More words
(I think I gave most of them away from the above examples)
aedificare - to build
stare - to stand
luminare - to luminate, light (I think?)
oppugnare - to attack (looks very similar to pugnare)

next: Second Conjugation
0 Replies
 
MrPedantic
 
  1  
Reply Sat 12 Mar, 2005 06:30 pm
Bonum diem, MW.

(1) Bene!

(2) Recte...Ut humiliter opinor, 'mundi' hic non est bellum.

('de...' + 'in..' = aequilibrium.)

(3) Recte: sed ut metaphora.

(4) Recte: demonstrat possessionem.

(5) Ut credo...

(6) Ditto...

Pedanticus
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Latin Help
  3. » Page 12
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 01/10/2025 at 05:51:21